When translating Takuboku's Tanka into Korean, the number of syllables has been problematic. It is a question of whether or not the 5-7-5-7-7 syllable system of Tanka can be used in Korean. In relation to the translations of Takuboku's tanka in Korea today, it can be seen that except for me, the 5-7-5-7-7 syllable system of tanka is uniformly used by other Korean translators. This is considered to be an ingenuity to express the core system of tanka. It is thought that there are similarities in the number of syllables and the structure of vocabulary between Korean and Japanese. However, despite the similarities, the conventional translation of the Japanese 5-7-5-7-7 syllable system into Korean may result in unnatural translation in Korean.
Whether or not it is desirable to make use of the 5-7-5-7-7 system in Korean tanka translation depends on the translator's position. However, considering the existing translations of Takuboku's tanka in Korea, it may be meaningful to try to translate them using natural Korean like my translation. This article poses an objection to the conventional way of translation in Korea. It is also an attempt to supplement the objectivity of translation by rethinking translation in general, which is supposed to be creative. This is why the word “new” was added to the title of this article.