Aspects of the adverbs of degree in machine translation are divided into large and small degrees.
Large-degree adverbs are represented by certain adverbs in correspondence with Korean. “あまり(amari),” which contains a number of negative evaluations was found to be “너무(neomu)”, and “とても(totemo),” which has only limited usage of pure degree was found to be “매우(maeu)” and “아주(ajou).“ In addition, it can be seen that “かなり(kanari)”, “ けっこう(kekkou),” “ずいぶん(zuibun),” “だいぶ(daibu),” and “なかなか(nakanaka),” which are used in pure and quantitative degrees have neutral evaluations that are converted into “꽤(kkawe)” and “상당히(sangdanghi).” Word order variation in misuse and transformation appeared in “けっこう”, “ずいぶん,” “だいぶ”, “とても”, and adverbial omissions appeared in “ずいぶん”, “とても”, and “かなり.“ “ずいぶん” especially was one of the prominent adverbs in transformations in addition to word order variation and omission.
“少し(sukoshi)” and “ちょっと(chotto),” which represent small degree adverbs, were largely found to be “조금(jogeum)” and “좀(jom)” in Korean correspondence. In addition, examples such as changing the positions of adverbs, omitting repeated adverbs, and transforming adverbs into natural contexts appeared. In particular, the secondary functions of “ちょっと” such as request, consent, call, and restraint also occurred in machine translation.