일본연구 2021 KCI Impact Factor : 0.33

Korean | English

pISSN : 1229-6309

http://journal.kci.go.kr/cajjso
목적과 범위
moremore
 1980년 12월에 창간된 본 연구소의 학술지『日本硏究』는 지난 2011년부터 한국연구재단의 등재 학술지로 선정되어 연구자와 독자에게 한층 더 가까이 다가갈 수 있는 계기를 마련하였으며, 2020년 12월 현재 제53집을 상재하며 나날이 진화해 가고 있다.  서로 인접한 국가 치고 특별한 애증 관계 없는 나라는 없듯이, 일본은 우리에게 있어서 단순한 외국 이상의 존재이다. 좋든 싫든 일본은 우리가 다양한 분야에서 협력하고 경쟁하며 상대해 나가야 할 나라이다. 지금까지 그래 왔고 앞으로도 이러한 상황은 바뀌지 않는다.  또한 일본은 문화적인 배경이나 사회 구조 면에서 한국과 유사한 점이 많은데다가 근대 이후의 수 많은 사회변화를 한국보다 시기적으로 얼마간씩 앞서 경험했다. 일본의 성공요인뿐만 아니라 실패요인에 대한 연구 또한 우리에게는 값진 교훈을 가져다 줄 수가 있는 것이다.  중앙대학교 연구소는 이러한 일본의 어학, 문학, 역사, 정치, 경제, 사회, 문화, 법률 등에 관한 객관적이고 심층적 연구를 축적하여 국내 일본연구의 수준을 끌어올리고, 그러한 연구성과를 국가와 사회 발전에 유용하게 활용할 수 있는 길을 모색하기 위한 목적에서 설립되었다.  연구소 주요 활동은 다음과 같다. ① 심층적 일본연구를 지향하는 국내 및 국제 학술대회와 세미나, 강연회 개최 ② 국내외 학술재단과 기금의 연구과제 수행 ③ 정기학술지 및 자료집 발행 ④ 국내외 대학 부설 연구소 및 유관기관과의 학술교류 ⑤ 일본의 각종 문화예술단체와 협력 하에 공동으로 다양한 공연 개최 
편집위원장
moremore
구정호 (중앙대학교)
인용지수
moremore
  • KCI IF(2년) : 0.33
  • KCI IF(5년) : 0.25
  • 중심성지수(3년) : 0.655
  • 즉시성지수 : 0.1739

최근발행 : 2022, Vol., No.56

moremore
  • 「国語に関する世論調査」における「ねぎらい」の表現意図を持つ言語行動についての一考察 -韓国語の言語行動との比較を含めて-

    김동규 | 2022, (56) | pp.7~27 | 피인용수 : 0
    초록
    This paper analyzes expressions with “Negirai (appreciation)” intention in modern Japanese language. In the case of “working for me,” the “Thanks” type expression is most often used. This would have been switched to a “Thanks” type of expression. For those who “worked together,” the “Otsukaresama (Thank you for your hard work)” type expression is most often used. It is thought that this is a result of the establishment of the meaning and usage of the “Otsukaresama” type expression. The expression used is also affected by whether the other party is one’s superior or inferior. For the inferior person, the “Gokurousama (Thank you for your hard work)” type expression is used. From the viewpoint of the passage of time, it was found that the “Gokurousama” type expression tends to decrease, and the “Otsukaresama” type expression as well as the “appreciation” type expression tends to increase. A similar survey was conducted on Korean learning Japanese. In the case of “working for me,” the “Thanks” type expression was 100%. If “worked together” is superior, the “Koseng (Hardship)” type expression is used. If the other party is inferior, the “Sugo (Toil)” type expression is used.
  • 磨光韻鏡에 걸친 效攝韻 字音 규정의 문제점

    孟垚 | 이경철 | 2022, (56) | pp.29~43 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    In this paper, we studied the principle of Left and Right phonetic notations of Mako-Inkyo compared with Go’on・Kan’on. The results are summarized as follows. 1) The first rhyme Hao (豪) appear as -au type in Go’on・Kan’on, and appears as -o・-ou types in Labial; however, both Go’on and Kan’on were written -au type in Mako-Inkyo. 2) The second rhyme Yao (肴) appear as -eu type in Go’on, and appears as -au・-o types in Labial・Dental; however, Go’on was described only as -jau type in Mako-Inkyo. 3) The third rhyme Xiao (宵) appear -eu type in Go’on・Kan’on; however, it was described as -jau type in Mako-Inkyo. 4) The fourth rhyme Xiao (蕭) appear -eu type in Go’on・Kan’on; however, it was described as -jau type in Mako-Inkyo.
  • 서간문을 통해서 본 소세키(漱石)와 시키(子規)의 교류에 관한 고찰

    김활란 | 2022, (56) | pp.45~67 | 피인용수 : 0
    초록
    This paper examined the life and death of Shiki and Soseki, as well as their friendship and passion for literature over 13 years. Soseki and Shiki, who recognized each other’s literary talents as classmates during their preliminary period at Tokyo University, exchanged Haiku corrections and various literary reviews through a letter. The two, who both liked Rakugo and writing letters, were together for the rest of their lives—enough to share their daily lives through letters. The relationship, which began at the age of 22, had them spending a short time together until the age of 35, leaving a great mark on modern Japanese literature and enjoying an era as literary companions. Shiki lived a short life of 35 years, but he launched a Haiku innovation movement to instill new energy into the modern Haiku literary circle. Soseki has been called Daemunho enough and has been also called the Shakespeare of Japan for writing novels steadily for 12 years, and is still loved by several citizens as a national writer. Soseki and Shiki fought against long-standing diseases and always crossed the boundary between life and death, but reformed literature and left a gem-like article until death due to their passion for literature. Even after a long time, their great achievement remains unforgettable with the epistle they left, which is still loved by many people.