[journal]
박흥수
/ 2005
/
Chinese Designations from the Point of Social Linguistics
/ 중국학연구
/ 중국학연구회
(34)
: 147~168
[other]
한국관광공사
/ 2012
/ 2012 외국어 관광안내 표기 용례집
/ 한국관광공사
[journal]
금지아
/ 2015
/
Korean-Chinese Translation Strategies to Handle Cultural Elements
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
16(3)
: 7~26
[book]
김효중
/ 2004
/ 새로운 번역을 위한 패러다임
/ 푸른사상
[report]
제주특별자치도
/ 2014
/ 외국어 표기 표준화사업보고서
[journal]
김진아
/ 2010
/
한식메뉴를 중역(中譯)하는 데에 있어서의 번역전략
/ 중국어문학논집
/ 중국어문학연구회
(61)
: 233~249
[book]
陈小慰
/ 1998
/ 语言功能翻译--汉英翻译理论与实践
/ 福建教育出版社
[book]
국토해양부 국토지리정보원
/ 2010
/ 한국지명유래집: 전라⋅제주편
[book]
제주학연구소
/ 2006
/ 北濟州郡地名總覽: 翰林邑⋅涯月邑⋅翰京面 上
/ 제주학연구소
[book]
제주학연구소
/ 2006
/ 北濟州郡地名總覽: 舊左邑⋅朝天邑⋅楸子面⋅牛島面 下
/ 제주학연구소
[other]
남제주군
/ 1996
/ 남제주군固有地名
/ 南濟州郡
[book]
서귀포시
/ 1999
/ 西歸浦市地名由來集
/ 西歸浦市
[book]
제주문화원
/ 2001
/ 「제주문화 살피기-고유지명」 제주시 옛 지명
/ 濟州文化院편집부
[other]
제주시
/ 1996
/ 濟州市 옛 地名
/ 제주시
[book]
오창명
/ 2007
/ 제주도 마을 이름의 종합적 연구 Ⅰ⋅Ⅱ
/ 제주대학교출판부
[other]
/ 1978
/ 外國地名漢字譯寫通則
/ 中國地名委員會
[web]
국토교통부 국토지리정보원
/ 측량⋅수로조사 및 지적에 관한 법률 제91조 (지명의 결정)
/ http://www.ngii.go.kr
[web]
/ 2011
/ 제주의 마을
/ 제주특별자치도
/ http://www.jejuvill.net/