Cross-Cultural Studies 2021 KCI Impact Factor : 0.6

Korean | English

pISSN : 1598-0685 / eISSN : 2671-9088

http://journal.kci.go.kr/ccs
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2022, Vol.66, No.

  • 1.

    A Study on 『Hanilseonmanshin Dictionary』 by Lee Myung-chil in the Japanese colonial era: Focus on its character and Chinese sound

    Khoo, Hyun-ah | 2022, 66() | pp.1~40 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In the modern period, various forms of Chinese character dictionary were created under the influence of new compilation methods from the West and Japan, while inheriting the tradition of the existing bibliography. These dictionaries use the basic form of notation for Korean Chinese sounds and interpretation of the meaning of each letter, but many of them contain Chinese sounds. Therefore, the modern dictionary also served as a Chinese dictionary, in the absence of a Chinese-Korean dictionary at the time. The 『Hanilseonmanshin Dictionary』(1937) was compiled by Lee Myung-chil, a former teacher at the Government Hanseong Korean Language School, and supervised by Moon Se-young, a Korean and Chinese scholar, and it provides not only detailed examples of Chinese, but also a specific sound study of Chinese is included. In this dictionary, Mandarin pronunciation of initial in ‘容’, ‘榮’ are zero initial, finals of ‘兄’, ‘榮’, and ‘永’ are written as ‘ᅟᆔᆼ’, and finals of ‘波’, ‘破’, and ‘末’ are written as ‘ㅓ’, as well as several multiple tones of some character. In addition, Manjueum, or northeastern dialect,, is also recorded. The modern dictionary contains information on Sino-Korean sounds of all Chinese characters, Chinese character vocabulary, and Chinese sounds in the early 20th century; thus, it has a very important position as a bridge to reveal Korean and Chinese history. This study is meaningful as it has expanded the scope of modern dictionary research by examining the system and Chinese sound of the 『Hanilseonmanshin Dictionary』, which have not been studied before, revealing its research value and re-examining the role of modern dictionary as a Chinese dictionary.
  • 2.

    A Study on the Aspect of Translation of ‘Teacher Character’, a first-person expression and a second-person expression in the Novel-Focus on the Linguistic Acts of a Teacher in Botchan-

    YANG JUNGSOON | 2022, 66() | pp.41~67 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study performs an analysis of the aspect of translation of <a first-person expression> and <a second-person expression> in the novel. It focuses on the Linguistic Acts of a Teacher in Botchan. Examples of translation for <a first-person expression> were as follows: ‘Ore’ ‘Boku’ ‘Watashi’ used role language were translated into ‘Na’ ‘Jeo’ according to the relationship between the speaker and the listener. ‘Jibun’ was translated into ‘Na’ ‘Jeo’ ‘Uri’ ‘Jagi’. Examples of translation for <a second-person expression> were as follows: ‘Anata’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)> JaNe’. ‘Kimi’ was translated into ‘JaNe> SeonSaengNim (teacher)’. ‘Kisama’ was translated into ‘Neo, NaeNom’. ‘Family name+君’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)’. ‘Family name+さん’ was translated into ‘SeonSaengNim (teacher)’. ‘Last name’ was translated into ‘Last name’. However, there were different expressions (title affixed to people's names) depending on the relationship between subordinates and superiors like ‘Last name+HalMum (an old woman)’ ‘Last name+Chan’. Second-person expressions tended to be translated using occupational names.
  • 3.

    Analysis of Neural Machine Translation Meaning Errors in Chinese Color Terms “黑” -Focus on translation of a sentence with the adjective “黑”

    LEE SEOYI , Han, Yong Su | 2022, 66() | pp.69~99 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In this paper, neural machine translation semantic errors in sentences with the Chinese color term “黑” were analyzed. A total of 21 words, such as “黑暗”, “黑沉沉”, and “黑咕隆咚”, were studied as adjectives of “黑”. As a semantic feature of these words, first, black color itself was described. Second, it referred to a dark state because there was no light. Third, it was used as a metaphorical expression that generally symbolized the evil mind and negative things of humans. Then 43 Chinese example sentences using the adjective “黑'” were translated into Korean using neural machine translation. The first feature of the translation of the color term '黑' type adjective was that the basic meaning of “黑” used describing an object, space, and the dark state of light was relatively natural. The second feature was that when an adjective was used in a metaphorical sense, especially when it represented a person's psychology or behavior, there were many errors in translation. The third feature was that the length of the sentence did not significantly affect the results of translation. It was found that semantic errors were frequent in short-form translations, which had less information. Machine translation continues to expand its use from text translation to real-time translation. Therefore, continuous research on the error of machine translation is expected to contribute to both the development of related technologies and the effectiveness of their use.
  • 4.

    A Study on the Epistemological Characteristics of Jewish Culture in Djerba Island with the ‘Antechamber of Jerusalem’

    Gi-Dae LIM | 2022, 66() | pp.101~126 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The Berber people, natives of the Maghreb region, are located on the island of Djerba, where Jewish culture is firmly established. In addition, traces of connection with Jerusalem, the center of the Jewish community, persist throughout the island. The island of Djerba is the only holy place for Jews outside Jerusalem. It is also well known as the ‘Antechamber of Jerusalem’ and preserves its traces relatively well. Therefore, Djerba Island is a very meaningful place as it can look at the exchanges of Jewish diaspora civilization, coexistence, and win-win relationship between Islam and Jews, and Berber. In order to understand the meaning of ‘Antechamber of Jerusalem’, this paper aims to briefly examine the Jewish situation in three Maghreb countries (Morocco, Algeria, and Tunisia) before and after French colonial rule, and to examine the current situation of Jews in the region developed in history. Next, we will assess the characteristics of the Jewish community on the island of Djerba, called the ‘Antechamber of Jerusalem’. Like the rest of the Maghreb region, the island of Djerba is also a place of cultural division. Nevertheless, the memory of Jerusalem remains the strongest in history on the island of Djerba. In this sense, it seems meaningful to examine the issue of epistemological ‘rupture or 'continuity’. This shows how Jews were able to coexist and co-exist on the island of Djerba, the ‘Antechamber of Jerusalem’, and how the French colonization and subsequent process led to a conflict and a ‘rupture’ in the coexistence. Therefore, through this paper, we will be able to understand the Jewish cultural identity of the island of Djerba, coexistence, and conflict of civilization.
  • 5.

    Restoration of values ​​of the African oral traditions and their reinvention in a modern way

    CHO JI-SOOK | 2022, 66() | pp.127~161 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    As European-centered ideological currents have led the culture and literature for a long time, denigration, value obliteration, and distortion of the entire culture and literature of the African colonial society have occurred. Therefore, judging that restoration of the value of the African oral tradition means restoration of the fundamental values ​​of mankind. This paper reveals the value of the oral story, a trace of African history and literature that retains the original form of human origin, and what in this way, it was studied whether it was reinterpreted, reborn, and restored in modern times. This study attempted to reveal that the presence or absence of letters and 'écriture' cannot determine the value of a culture. ‘Anansi’ was chosen as an example for this study. ‘Anansi’ showed the traces and influences of cross-cultural exchanges and examples of modern rebirth. As traces of exchange, the influence between African - Egyptian - Levant -Crete - Greek cultures was noted, and the work of Gerald McDermott consisting of fairy tale illustrations was presented as an example of modern rebirth. Michel Ocelot‘s work was introduced as a work that restores the contemporary values and artistry of the African oral tradition and expands the artist’s imagination and worldview. The work confirmed that contemporary works are reviving characteristics, such as continuity, extensibility, and expansiveness of African oral traditions.
  • 6.

    The ‘Refraction’ Aspect of Young Adult Literature: Focus on Functional Relationships with Translation Norms

    choi jiyoung , Meng, Yang | 2022, 66() | pp.163~199 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this article is to understand the control factors for Lefevere’s ‘refraction’ through functional relationships with translation norms and to analyze the refraction patterns of children's literature by applying this information to two types of translations with different readers of Chinese children's literature, “紅瓦”, TT1 for adults, and TT2 for young adults. For Lefevere, text refraction is 'acculturation' caused by control factors of the TT socio-cultural system, and the categories and contents are ambiguous in the relationship between one another, making it difficult to apply them in practice because control factors are conceptualization of the culture. Attempts to understand refraction in terms of translation norms are attributable to the following three reasons: first, both Lefevere and norm theorists share the hypothesis that 'translation is a manipulation within the TT culture' and find the purpose and the cause of text transformation in the TT culture system; second, norms play a functionally similar role to control factors in such a TT culture system; and finally, the correlation between norms and text transformation is relatively clear in scope and content compared to the relationship between Lefevere's control factors and refraction. This is because the allowable range is relatively narrow compared to adult literature, making it easy to categorize through inductive research. Therefore, the purpose of this article is to understand the control factors of refraction as norms in terms of functionality and categorize the contents of norms into the following four categories: 1) enhancement of socially and educationally appropriate values for young adults’ emotions, 2) preservation of Korean values in young adults' ethics and morals, 3) use of language suitable for cognitive and language development in young adults, and 4) better understanding and easy delivery, and then compare this with TT1 based on the existing empirical research on the norms of children’s and young adult literature, and finally analyze the refraction patterns of TT2 by control factors to gain an opportunity to assess the desirable translation direction of young adult literature.