Cross-Cultural Studies 2021 KCI Impact Factor : 0.6
A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”
ABSTRACT
열림/닫힘 버튼KEYWORDS
열림/닫힘 버튼193 Viewed
61 Downloaded
KCI Citation Counts (0)
[journal]
김경희
/ 2016
/
Etude sur les noms de personne dans la traduction en français des œuvres littéraires coréennes
/ 프랑스어문교육
/ 한국프랑스어문교육학회
(53)
: 7~32
[journal]
김선영
/ 2014
/
Towards the Mutual Development Of Two Cultures and Languages through Translation - A Study of Venuti and Berman's Foreignizing Methods
/ 비교문학
/ 한국비교문학회
(64)
: 25~55
[journal]
김양수
/ 2009
/
Tibetan Literature as a Memory of Margin in the Sino-Centered World ―Focusing on ZaXiDaWa's Tibet: The Soul Tied to the Knots of a Leather Rope
/ 한중언어문화연구
/ 한국중국언어문화연구회
(21)
: 466~488
/ 10.16874/jslckc.2009..21.022
[journal]
김영신
/ 2016
/
A Study on the Question of Domestication vs. Foreignization Translation with Reference to The Vegetarian
/ 동서비교문학저널
/ 한국동서비교문학학회
(37)
: 37~55
[book] 김효중 / 2004 / 새로운 번역을 위한 패러다임 / 푸른사상
[book] 모나베이커 / 2009 / 라우트리지 번역학 백과사전 / 한신문화사
[journal]
박남용
/ 2019
/
Poetic Figuration of Tibetan Culture in A-Lai(阿來)'s Poetry
/ 중국연구
/ 중국연구소
79
: 57~79
/ 10.18077/chss.2019.79..004
[journal]
박정원
/ 2018
/
A Study on Ambivalence of the 'Mother' Figure in the Novels of A Lai - Focused on Guerra Grew Up, The Dust Settles, and The Song of King Gesar -
/ 중국연구
/ 중국연구소
77
: 71~97
/ 10.18077/chss.2018.77..004
[book] 로렘스 베누티 / 2006 / 번역의 윤리 / 열린책들
[book] 아라이 / 2008 / 색에 물들다 / 디오네
[book] 아라이 / 2009 / 소년은 자란다 / 아우라
[book] 알라이 / 2000 / 티베트의 고독 / 아라크네
[book] 앙트완 베르만 / 2011 / 번역과 문자: 먼 것의 거처 / 철학과 현실사
[journal] 양레이 / 2019 / 박완서 소설의 중국어 번역본에 나타난 자국화 전략 연구 / 지식인문학 / 지식인문학연구회 1(1) : 85~109
[journal]
오미형
/ 2007
/
Foreignization and Domestication in the Translation of Korean Children’s Books- A Case Study on Cat School -
/ 동화와 번역
/ 동화와번역연구소
(13)
: 187~211
[journal]
윤성우
/ 2010
/
Language, Translation and Identity
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
13(2)
: 121~140
[journal]
이근희
/ 2010
/
The Definition and Categorization of Specific Methods Used in Domesticating Translation
/ 통번역교육연구
/ 한국통번역교육학회
8(1)
: 151~171
[journal]
이미경
/ 2009
/
A Critical Review Contrasting Venuti’s “Ethics of Difference” and Foreignization with Berman’s Understanding of Foreignization
/ 번역학연구
/ 한국번역학회
10(2)
: 83~104
/ 10.15749/jts.2009.10.2.004
[journal]
이상원
/ 2011
/
How to Apply Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization
/ T&I REVIEW
/ 통역번역연구소
1
: 113~125
/ 10.22962/tnirvw.2011.1..005
[journal]
이정순
/ 2012
/
In Search of the Boundaries between Domestication and Foreignization Translation —With Focus on Korean-Chinese Translation
/ 통번역교육연구
/ 한국통번역교육학회
10(1)
: 193~209
/ http://dx.doi.org/
[journal]
이혜승
/ 2013
/
The problem of domestication and foreignization in translation
/ 통번역교육연구
/ 한국통번역교육학회
11(3)
: 123~140
[book] Nida, A. / 1964 / Toward a Science of Translating / E. J. Brill
[book] Newmark, P. / 1988 / A text book of Translation / Prentice Hall
[book] Toury, G. / 1995 / Descriptive Translation Studies and Beyond / John Benjamins
[book] Venuti, L. / 1995 / The Translator’s Invisibility: A History of Translation / Routledge
[book] 阿来 / 2005 / 尘埃落定 / 人民文学出版社
[book] 阿来 / 2007 / 格拉长大 / 东方出版中心
[journal] 龚梦川 / 2018 / 中国土司制度的发展历程、 历史价值和现实意义 / 云南社会科学 (5) : 138~147
[journal] 郭端生 / 2019 / 通过 《阿Q正传》 韩译本看翻译策略和翻译方法 / 中国校外教育 (33) : 125~126
[other] 黄旭 / 2009 / 阿来:网络文学的概念是生造的! / 电脑报
[journal] 雷宇 / 2019 / 土司制度历史价值探析 / 广西民族研究 (4) : 95~100
[journal] 罗中 / 2020 / 盛名难负:土司制度的美化 / 遵义师范学院学报 22(06) : 24~29
[web] 梦洁 / 2017 / 藏族火塘文化 / https://www.tibet3.com/Culture/mswh/2017-10-24/63656.html
[journal] 朴锦海 / 2010 / 歇后语韩译中的异化与归化 / 延边大学学报 43(4) : 78~82
[journal] 王鑫 / 2018 / 传统民族村寨文化与建筑的保护研究初探——以丹巴甲居藏寨为例 / 建筑与文化 (1) : 228~229
[journal] 王潇 / 2018 / 《镜花缘》 原著与韩译本比较研究 / 现代交际 (6) : 113~115
[thesis] 魏聪 / 2015 / 藏文化与阿来小说创作——以 《尘埃落定》 为中心的考察 / 석사 / 重庆师范大学
[journal] 吴晓晖 / 2013 / 韩汉语言中的文化差异与翻译策略 / 科教导刊 (14) : 183~232
[journal] 张弛 / 2018 / 从文化内涵看韩汉熟语翻译的归化与异化 / 吉林广播电视大学学报 (6) : 130~131
[book] 中国社会科学院语言研究所 / 2012 / 新华字典 / 商务印书馆