[book]
李光洙
/ 1928
/ 無情
/ 朝鮮思想通信
[book]
李光洙
/ 2005
/ 無情
/ 平民社
[book]
李光洙
/ 2007
/ 无情
/ 辽宁民族出版社
[book]
Ann Sung-hi Lee
/ 2005
/ Yi Kwang-su and Modern Korean Literature : Mujŏng
/ Cornell East Asia Series
[book]
GOVANG-SUİ
/ 2004
/ MERHAMETSİZ YAŞAM(S. Yeşim Ferenci)
/ Agorakitapliği
[book]
전성기
/ 2016
/ 번역 인문학
/ 고려대학교 출판문화원
[book]
조재룡
/ 2015
/ 번역하는 문장들
/ 문학과지성사
[book]
로렌스 베누티
/ 2006
/ 번역의 윤리-차이의 미학을 위하여
/ 열린책들
[book]
발터 벤야민
/ 2010
/ 언어 일반과 인간의 언어에 대하여, 번역자의 과제
/ 도서출판 길
[book]
앙트완 베르만
/ 2009
/ 낯선 것으로부터 오는 시련
/ 철학과현실사
[book]
하타노 세츠코
/ 2008
/ 無情 을 읽는다
/ 소명출판
[book]
하타노 세츠코
/ 2011
/ 일본 유학생 작가 연구
/ 소명출판
[thesis]
유효동
/ 2016
/ 이광수 無情 의 중국어본 어휘 번역 양상 연구
/ 석사
/ 영남대학교
[journal]
윤성우
/ 2010
/
Language, Translation and Identity
/ 통번역학연구
/ 통번역연구소
13(2)
: 121~140
[journal]
이경훈
/ 2006
/ 번역문학으로서의 無情, 번역된 무정 : Ann Sung-Hi Lee 역 Mujŏng과 하타노 역 無情 에 대해
/ 사이間SAI
1
[thesis]
이나영
/ 2016
/ 한국근대소설 한일 번역의 통시적 연구 : 문화소, 혼종성, 문체변이를 중심으로
/ 박사
/ 한국외대
[thesis]
이동재
/ 2013
/ 김사량 문학 연구 : '번역자 위치'와 '욕망'을 중심으로
/ 석사
/ 한양대학교 대학원
[journal]
정실비
/ 2014
/
Kim Sa-ryang As a Translator Viewed Through the Translation of Lee Gwang-Soo’s Mumyeong
/ 한국근대문학연구
/ 한국근대문학회
(30)
: 191~228
[journal]
정실비
/ 2016
/
A Study of the Japanese Translation and Publication of Yi Gwang-su’s Sarang
/ 한국근대문학연구
/ 한국근대문학회
17(1)
: 7~36
[journal]
최주한
/ 2016
/ 無情 100년의 계보를 읽는다
/ 근대서지
(13)
[journal]
최혜림
/ 2013
/ 이광수 소설의 일본어 번역에 관한 고찰
/ 춘원연구학보
(6)