Korean | English

pISSN : 1225-083X

2020 KCI Impact Factor : 0.37
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2020, Vol., No.84

  • 1.

    A Study on Connotations of Junzi in the Pursuit of Ideal Human Images: Focused on “Interlinear Analysis of and Collected Commentaries on the Four Books”

    PARK SO HYUN | 2020, (84) | pp.5~43 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study examined the definition of “Junzi (君子)”, which people commonly use, and the connotations of Junzi in the “Interlinear Analysis and Collected Commentaries on the Four Books (四書集註)”. As a result, the connote of Junzi has a close relationship with the purpose of writing for every Four Books and their primary principal. Thus, it can tell that Junzi appears as an ideal human image of Confucian scholar pursued in each book, or a politician who embodies political ideas. Junzi in “Confucian Analects” is the original form of Junzi; the characteristics of Junzi appears as the person who realizes “benevolence”, the core idea of Confucius. The features of the connotation of Junzi in “Great Learning” describes Junzi as a person with the virtue that a politician who can reform others based on the gaining knowledge by the study of things as “a door to enter the virtue.” On the contrary, Junzi from “Doctrine of the Mean”, which forms a line with “Great Leaning”, internalizes through the primary principal, “Tradition of Moral Philosophy”, and signifies same meaning as a saint. Junzi from “Mencius” is described as a man with big morale based on “virtuousness and righteousness.” Hence, the significance of Junzi is expressed with different aspects depending on ideals each aims for; from this point, Junzi implies different meaning depending on the person’s thoughts and ideologies.
  • 2.

    A Comparative Analysis of the female Chivalrous image in the Legend of the Tang Dynasty “Biography of the Qiu Ranke” and “Nie Yinniang”

    李瑛 | AN CHANSOON | 2020, (84) | pp.45~70 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In the legends of Tang Dynasty, the chivalrous novels that express the image of knights and chivalrous spirit represent the formal formation of Chinese martial arts novels. The most successful works of chivalrous novels in the Tang Dynasty are “Biography of the Qiu Ranke” and “Nie Yinniang”. This article compares and analyzes the two female chivalrous image of Hong Fu Nu and Nie Yin Niang, and examines their similarities and differences in the four aspects of identity background, marriage and love, characteristic advantages, and chivalrous spirit. Through analysis, we can find that: First of all, there is a huge difference in the identity backgrounds of Hong Fu Nu and Nie Yin Niang. However, no matter what the origin of the knight, the most attractive is the Chivalrous courage and spirit. Second, both Hong Fu Nu and Nie Yin Niang broke through barriers and constraints, bravely pursued marriage independence. However, “Biography of the Qiu Ranke” is more advanced than “Nie Yinniang”. Hong Fu Nu and Li Jing is a model of ideal love in people's minds. “Nie Yinniang” lacks emotional description. Nie Yin Niang chose her husband because of the mirror is very helpful. Third, Hong Fu Nu and Nie Yin Niang have their own advantages and specialties. This is Hong Fu Nu's beauty and Nie Yin Niang's superb martial arts. and the two items have also become the basic elements in shaping the female chivalrous image in later martial arts novels. Finally, the types of knights include not only Confucian knights who serve the country and make contributions, but also Taoist knights who don't care about fame and fortune and go back to seclusion. Hong Fu Nu and Nie Yin Niang are typical representatives of these two knights.
  • 3.

    Study on the Works and Remains of Ming(明) Soldiers in Namwon(南原) during the Imjin War(壬辰倭亂)

    Park Hyun Kyu | 2020, (84) | pp.71~92 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This study collected and analyzed the works and remains related to Ming soldiers(明軍) in Namwon(南原) province during the Imjin War(the Japanese invasion in 1592~1598; 壬辰倭亂). Namwon was one of the fierce battlefields during the Imjin War. Many Ming soldiers were stationed in Namwon, and they used Namwon as a gateway of transportation from the beginning of the war. A lot of records on Ming soldiers are found in the literature, and some remains of Ming soldiers are still discovered to this date, if not many. There are some places related to Ming soldiers such as Yongseong- gwan(龍城館), Sayeongru(四詠樓), Gwanghanru(廣寒樓), Yeongsajeong(永思亭), Yongdujeong(龍頭亭), Jogi(釣磯), Yongtusan(龍鬪山), Cheonsadae(天使臺), Jeojeonsan(猪轉山), Cheonsabong(天使峰), Dundeok(屯德) Kim Bokheung House(金復興宅), Yeowonchi(女院峙), and Gwanwangmyo(關王廟), etc. The records are largely classified into the thoughts that they felt while performing national affairs, the longing for their hometowns, the impressions of Joseon people, and their military activities. The records and remains are all our valuable cultural heritage. Therefore, it is necessary for us to pay more attention to these and to actively utilize them as resource.
  • 4.

    A Study on the actual Chinese old books mentioned in ≪Ŭmbinghaengjŏngnyŏk(飮氷行程曆)≫: Concentrate on the ≪Sanwei Quanshu(三魏全書)≫

    kyounghun Lee | 2020, (84) | pp.93~119 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study reviews are to find out for how Chinese books present status, actually purchased or obtained on the way to Peking trip, looking at the records of the Chinese books mentioned in the records of traveling in Peking(燕行錄, Yeonhaengrok) written by Moksan Lee Gi-gyeong (木山 李基敬). Moksan who went to Peking in the position of Secretary in the mid-18th century. On the base of this, I wanted to consider about what Chinese books Moksan (木山) wanted to collect in the schedule of going to Peking and which Chinese books Moksan (木山) had as a result. The collection of ≪Sanweiji(三魏集)≫ was stamped with the seal of Moksan, is not only the remains of the survivors (abandoned people) of the late Ming Dynasty, but also has a high literary value. Beijing trip at that time It was worth replacing most desired Lü Liuliang(吕留良)’s collection of books, It can be said that The purchase “Sanwei Quanshu” is the biggest achievement from Moksan (木山)’s mission of beijing trip. In addition, if one type of “Yi-tang edtion(易堂藏版)” produced between Kangxi(康熙) is correct, according to the research inference about The collection of ≪Sanweiji(三魏集)≫ stamped with the seal of Moksan(木山), it will be the subject of research that is recognized as a rare book not only in Korea acdemia but also in Chinese academia. This not only reaffirmed the value of The actual Chinese old books through the empirical study of the materials handed down so far, but also proved the historical value of existing Chinese books based on the content mentioned in Yeonhaengrok(燕行錄), as well as it has become a study that can re-search the direction of future research of The actual Chinese old books mentioned in Yeonhaengrok(燕行錄).
  • 5.

    A Study on the Glyph meaning of ‘大’ and ‘小’ and the Meaning of its Expansion

    kimmiseong | 2020, (84) | pp.121~137 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    ‘大’ and ‘小’ are now classified as spatial adjectives or spatial scale adjectives. However, The shape of ‘大’ and ‘小’ did not indicate the meaning of space. The word ‘大’ in Oracle Bone Inscriptions is , It is shaped like a person's frontal shape. The word ‘小’ in Oracle Bone Inscriptions is , It is a shape of three small dots or tiny dust or seeds or sand. During the Gapgol Gate period, ‘大’ and ‘小’ were already used in various meanings and uses. The meaning has been expanded according to the flow of ‘大’ and ‘小’ time, and ‘大’ and ‘小’ are used in various ways, showing symmetry and asymmetry in use as a opposite meanings relationship. Combination with other ingredients of ‘大’ was more free and derivative ability and ability to extend meaning were stronger and could be used for more expression. ‘小’ was more often used in colors of negative meaning.
  • 6.

    A Study on the localization of Exterior Chinese Affixes under the Influence of Language Contac

    CHEN JUAN | Heungsoo Park | 2020, (84) | pp.139~166 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In this study, a total of 16 foreign affixes in the New Word Dictionary published from 2011 to 2018 were counted. First of all, from a macro perspective, they classify their borrowing methods in Chinese and the process of localization, According to the different borrowing methods of foreign language elements, foreign affixes are divided into foreign affixes developed from borrowed sounds, mainly including “粉、客、秀、吧”; alien affixes developed by intention, mainly include “微、云、门、软、硬、轻、零、超”; alien affix introduced by borrowing form, such as“族、控、化、系”. Secondly, combined with the existing research results and the BCC corpus, a micro-examination was conducted on the formal, grammatical, and semantic features of foreign affixes. Finally, the causes of foreign affixes are analyzed from three aspects: social factors, language laws, and pragmatic psychological factors.
  • 7.

    A Korean Correspondence Study on Preposition “Zai” Focus on Locative Based on Chinese-Korean Parallel Corpus

    염준 | 최영 | 2020, (84) | pp.167~186 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    According to the position before and after the verb, the preposition “在” can be divided into two forms: [在NP+V] and [V+在NP]. We call the former “在1” and the latter “在2”. After searching the parallel corpus of Chinese and Korean, we found that the main translation of “在1” is Korean particle “e” and then “eseo”. As for “在2”, the main translation is Korean particle “eseo”, then “e”. What’s more, when “在1” corresponds to “eseo”, the semantics of NP is “background location”, and when “在2” corresponds to “e”, the semantics of NP is “result location”. Therefore, we made the conclusion that the semantics of NP is the decisive factor leading to the translation of “在” into “e” or “eseo”.
  • 8.

    On the mood function of the modal particle “Ba” from the perspective of Speech Act

    Kim Yun A | 2020, (84) | pp.187~205 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Based on Austin’s framework of Speech act, this paper discusses the mood function of Chinese modal particle “ba”. As s grammatical marker, the modal particle “ba” expresses the speaker’s subjective understanding of propositons. “ba” is closely related to illocutionary act, and it is a linguistic act of representatice, commissive and directive speech act. And the speaker confirms or emphasizes his subjective cognition to the hearer through “ba”. On this basis, the mood system of the Chinese modal particle “ba” is re-established.
  • 9.

    A Study of Chinese Tense Expression from the difference “Song N1 gei N2” and “Song gei N2N1”

    무미 | LEE,WOO-CHEOL | 2020, (84) | pp.207~224 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    It is not simple order but inherent time factors difference between “song N1 gei N2” and “song gei N2N1”. And that is also why the two sentences “wo song yi ben shu gei xiao li” and “wo song gei xiao li yi ben shu” make different sense to Chinese speakers. People concern on “happened” and “not happened” when an action is mentioned. In the great majority of case, a “not happened” action is an “irrealis”, which is supposed to be showed by a mark. The inherent and external time types of predicative may convey the tense or the time factors for the whole sentence, as well as the time noun, the time adverb and the aspect. A sentence denotes events or factors by making the sense of “realis” and “irrealis”.
  • 10.

    A Stochastic Optimality Theoretic Study of the Adaptation of Syllable Final Consonants in Korean to Chinese by Korean Wave Fans in China

    Han, Seoyoung | 2020, (84) | pp.225~266 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study investigates the phonetic adaptation of syllable final [p], [t], [k], [m], [l] from Korean to Chinese based on stochastic Optimality Theory. Since [p], [t], [k], [m], [l] are prohibited at the coda position in Chinese, they were variably repaired to satisfy native phonotactics. After describing the variable adaptation patterns of K-pop lyrics and basic Korean expressions shared on Baidu Zhidao, specific weights of regarding constraints were calculated based on machine learning using Maximum Entropy Modeling. Theoretical implications on the non-typical quality of epenthetic vowels, the preferences for consonant deletion, and the irrelevance between preceeding vowels and adaptation typology were discussed. To conclude, phonotactics on Chinese syllable final position conveys both non-categorical and categorical characteristics at the same time.
  • 11.

    Meaning of ‘확보’ and Chinese translation strategy

    JIN HYEON | 2020, (84) | pp.267~284 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this paper is to translate Korean ‘확보’ into Chinese. In this paper, we will classify into several phrases by analyzing ‘확보’ and nouns. Let's look at the aspects that can appear when translating these phrases into Chinese, and then divide them into several patterns. After doing this, you will be able to translate Korean ‘확보’ into Chinese. ‘확보+Nouns’ can be roughly divided into six Class. A) Abstract nouns: 객관성, 투명성, 공정성, 유동성B) Power nouns: 의결권, 주도권, 지분, 능력, 경쟁력, 기술력C) Objects nouns: 차량, 도메인, 부지, 중고물품D) Others nouns: (주차)공간, 마일리지, 스폰서, 영업점망, 진술E) People nouns: 인재, 전담 직원, 회원, 가입자F) ‘Number and quantity’ nouns: 3,012억 원, 335만 달러, (점유율) 1위, 가입자 100만 명, 예산, 재원, 의석After changing these nouns into Chinese, they distinguished between nouns that corresponded to ‘确保’ and those that did not. For nouns that don't match ‘确保’, you need to use another verb instead of ‘确保’. Abstract nouns and power nouns can all be ‘确保’. For example: Abstract nouns(确保客观性, 确保透明性, 确保公正性, 确保流动性), power nouns(确保表决权, 确保主导权, 确保所持股份, 确保(信息收集)能力, 确保竞争力, 确保技术含量) Object nouns and Others nouns cannot all be ‘确保’. For example: Objects nouns(准备车辆, 获得域名, 注册域名, 获取域名, 增增地皮, 获取用地, 取得用地, 收集二手物品, 获取二手货, 购买二手货), Others nouns(提供车位, 分配车位, 积攒积分, 达到消费积分, 获得消费积分, 得到消费积分, 获取消费积分, 累积消费积分, 取得赞助, 获得赞助, 拉到赞助, 扩增营业点, 新增营业网点, 设立营业点, 取得口供, 得到供词, 获取口供, 收集口供) The people noun and the ‘Number and quantity’ noun can be translated as ‘确保’, while others cannot be translated as ‘确保’. First, these are nouns that can be translated into 确保. People (确保(30%的女性)议席), Number and quantity (确保第一, 确保资金来源) Second, they are nouns that cannot be translated into ‘确保’. People(招募人才, 吸引人才, 引进人才, 招募专员, 拥有会员, 招募会员, 吸引会员, 拥有用户, 拥有会员, 吸引用户, 招揽用户, 招募用户), Number and quantity (获得3,012亿韩元, 获得335万美元, 赚取335万美元 , 吸引100万名用户, 拥有100万名用户, 保证充分的预算, 获得充分的预算).
  • 12.

    Research on the Sentence Semantic Fuzziness of Chinese and its Korean Translation

    Zhang Wenli | 2020, (84) | pp.285~303 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Fuzziness and precision are both the essential attributes of natural language. The accuracy of language(especially literary language) expression is relative, while fuzziness is absolute. The semantic fuzziness of literary works is embodied in linguistic, cultural and rhetorical levels. This paper mainly studies the semantic fuzziness of Chinese Sentence. The semantic fuzziness at the sentence level is also reflected in the translation process and the target text.  In translating sentence fuzziness, the translator must combine the context, master the fuzzy semantics of the specific context of the original poem, deeply understand the context and grasp the various relations of the article, and according to the syntactic rules and stylistic rules, which conforms to the expression habit of the target language, but also approaches to the meaning and artistic conception of the original poem to the greatest extent. In view of this, this paper, based on the theory of fuzziness, constructs a Chinese Korean bilingual parallel corpus of “Three Hundred Tang Poems”, with the original texts and two versions of Korean translation. By corpus research methods, this paper investigates and analyzes the semantic fuzziness of sentence in the “Three Hundred Tang Poems” and its two translation versions. It also examines translation activities and explores the translation strategies of sentence fuzzy semantics from the angle of natural language fuzziness. In the process of translation, the translator chooses certain translation strategies on the basis of a process from deep understanding of sentence meaning and artistic conception of the original text, to keeping the content of the original texts, and to a comprehensive processing of information in the original and target texts ultimately. The process of translation is a process in which the translator constantly integrates various intralingual and illocutionary factors, to choose language and translation strategies according to context, language structures and social psychology.
  • 13.

    Corpus-Based Analysis of Classical Poems Recorded in Chinese Elementary Language Textbooks

    KIM UNG | 2020, (84) | pp.305~323 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This study examines how often Chinese classical poetry verses are used in modern Chinese language life, and also extracts a list of frequently used poetry and analyzes its characteristics. And this paper examined which poems Chinese learners should learn first. The corpus linguistic method was used to find out how often the classical poetry verses are used. The BCC corpus was searched for 373 verses of five-character verses contained in Chinese elementary language textbooks, and the top 100 were extracted and compared with frequently used idioms. As a result of comparison, it was found that the frequency was less than that of the idioms and common sayings, but higher than that of the wisecracks. 77 high-frequency verses with 51 or more corpus appearances came from 42 poems, and 42 poem were divided into five groups according to the proportion of high-frequency verses. Groups 1~3 have a short length of poem and high proportion of high-frequency verses, so it is recommended to study and memorize the whole poems, but groups 4~5 are encouraged to study only partially.
  • 14.

    The Classification of College Students’ Intercultural Sensitivity Types and Influencing Factor Analysis: An Application of Latent Profile Analysis

    kimhyungran | OH HYUN JU | 2020, (84) | pp.325~341 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims at classifying the intercultural sensitivity types of college students using latent profile analysis (LPA) and exploring what variables affect the types. To this end, a survey was conducted on 231 college students in the Gyeongsang-do area from June 22 to 30, 2020, and a total of 226 responses were used for analysis. As a result of the analysis, three latent profiles were derived and named as active type (37.6%), moderate type (41.5%) and passive type (21.2%), respectively. The results of the analysis of influencing factors to intercultural sensitivity by latent type group can be summarized as follows. First, no statistically significant difference was found in gender, multicultural family background, relationships, or majors when the moderate and passive type groups were compared with the active type group as a reference group. Rather, there was a statistically significant difference in educational experience. Second, students with no cultural education experience were more likely to belong to the passive or moderate type than the active type. Third, students with no overseas training experience were also more likely to be classified into the moderate type than the active type. The significance of this study lies in the following: It expanded the understanding of and discussion on the intercultural sensitivity of college students by using a person-centered approach. And its findings suggest that policy plans tailored to college students be established and differentiation strategies according to the types be set up for the development of educational programs.
  • 15.

    Translated and Annotation of Kwon Keun and Kwon Wu’s Ci Poetry

    LEE TAE HYOUNG | 2020, (84) | pp.343~370 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In this treatise, Kwon Keun'(1352~1409)s and Kwon Wu(1363~1419)'s Goryeo Dynasty poet whose Ci Poetry whole 17 works are Translation and Annotations. Kwon Keun's have 8 works and Kwon Wu have 9 works. Their Goryeo Ci Poetry translations were Chosen for the process in this treatise. one is ≪A Korean Ci poetry of the Collection≫written by Professor Ryu Gi Su., the other is the collections of the Korean translations of Classics. My translation has been carried out with scrutinization into the present results and defects of the two books. This paper is on the review of ‘Sidopalgyeong’ Ci Poetry written by Kwon Keun'(1352~1409)s and Kwon Wu(1363~1419)'s. His ‘Sidopalgyeong’ Ci Poetry is mentioned with the drawing of the new capital, Hanyang in Joseon Dynasty. It is not directly affected by Sosangpalgyeong and Songdopalgyeong with Musanildanun, the tune of CiPai(詞牌) written by Lee Qi Xian. because its meter is different from Lee Qi Xian. Although it connected to palgyeongsi(the poems of the eight scenic views) in Goryeo Dynasty. His works is about new capital, Hanyang in Joseon Dynasty landscape, his lifetime so on. Their Ci poetry is described as the beautiful Hanyang’s nature viewed while traveling. In addition, initiative and truth shown in their Ci Poetry can be said to have made meaningful progress in the history of Ci's literature Goryeo Dynasty.
  • 16.