Translating China: Translation Group and Acculturation of Foreign Literature in Modern China (1903~1937)
[book] / 1918 / 新青年 4 / 羣益書社 : 5~
[book] / 1929 / 新月 2 : 6~7
[book] / 1999 / 梁啓超全集 1 / 北京出版社
[book] / 1998 / 胡適文集 3ㆍ4 / 北京大學出版社
[book] / 1981 / 魯迅全集13 / 人民文学出版社
[book] 鐘叔河 / 1998 / 周作人文類編 8 / 湖南文藝出版社
[book] 樽本照雄 / 2002 / 淸末民初小說書目 / 齊魯書社
[book] 賈植芳 / 2010 / 中國現代文學總書目ㆍ翻譯文學卷 / 知識產權出版社
[book] 陳平原 / 1997 / 二十世紀中國小說理論資料 1 / 北京大學出版社
[book] 王宏志 / 1999 / 重釋“信達雅”―二十世紀中國翻譯研究 / 東方出版中心
[book] 連燕堂 / 2009 / 二十世紀中國翻譯文學史ㆍ近代卷 / 百花文藝出版社
[book] 秦弓 / 2009 / 二十世紀中國翻譯文學史ㆍ五四時期卷 / 百花文藝出版社
[book] 李今 / 2009 / 二十世紀中國翻譯文學史ㆍ三四十年代俄蘇卷 / 百花文藝出版社
[book] 李憲瑜 / 2009 / 二十世紀中國翻譯文學史ㆍ三四十年代英法美卷 / 百花文藝出版社
[book] 鄒振環 / 1996 / 影響中國近代社會的一百種譯作 / 中國對外翻譯出版公司
[book] 羅新璋 / 2009 / 飜譯論集 / 商務印書館
[book] 王曉丹 / 2000 / 飜譯史話 / 社會科學文獻出版社
[book] 阿英 / 1980 / 晩淸小說史 / 人民文學出版社
[book] 郭延禮 / 1998 / 中國近代飜譯文學槪論 / 湖北敎育出版社
[book] 王志松 / 2011 / 小說飜譯與文化建構 / 淸華大學出版社
[book] 方漢奇 / 1981 / 中國近代報刊史 / 山西人民出版社
[book] 孔慧怡 / 2002 / 重寫翻譯史, In 二十一世紀, 網絡版4
[web] / http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0111013.htm / http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0111013.htm
[journal] 關詩珮 / 2008 / 從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著爲中心的觀念 / 中國文化研究所學報 48
[journal] 張佩瑤 / 2003 / 西方主義的話語?—≪黑奴籲天錄≫個案硏究 / 中外文學 32 (3)
[journal] 郝嵐 / 2006 / 林譯小說與意識形態、出版機構的關係 / 天津師範大學學報 186
[journal] 郝嵐 / 2008 / 通俗與經典的錯位――中國近代讀者視域中的柯南ㆍ道爾、哈葛德、凡爾納與大仲馬 / 清末小説 31
[journal] 郭延禮 / 1996 / 近代翻譯偵探小說述略 / 外國文學研究 : 3~
[journal] 王奇生 / 2008 / 民國時期的日書漢譯 / 近代史硏究 : 6~
[journal] 永田小絵 / 2008 / 中國翻訳史における小説翻訳と近代翻訳者の誕生―後編, ≪翻訳研究への招待≫2 / 翻訳研究への招待 2
[journal]
김소정
/ 2010
/
Translation and Refraction: Reconstruction of Uncle Tom's Cabin in the Twentieth Century China
/ 중어중문학
/ 한국중어중문학회
(46)
: 131~154
[journal] Chan, Leo Tak-hung / 2001 / What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period / TTR: Traduction, Terminologie et Redaction 14 (2)
[journal] Tsuen-hsuin Tsien / 1954 / Western Impact on China Through Translation / The Far Eastern Quarterly 13 (3)