Fuzziness and precision are both the essential attributes of natural language. The accuracy of language(especially literary language) expression is relative, while fuzziness is absolute. The semantic fuzziness of literary works is embodied in linguistic, cultural and rhetorical levels. This paper mainly studies the semantic fuzziness of Chinese Sentence. The semantic fuzziness at the sentence level is also reflected in the translation process and the target text. In translating sentence fuzziness, the translator must combine the context, master the fuzzy semantics of the specific context of the original poem, deeply understand the context and grasp the various relations of the article, and according to the syntactic rules and stylistic rules, which conforms to the expression habit of the target language, but also approaches to the meaning and artistic conception of the original poem to the greatest extent.
In view of this, this paper, based on the theory of fuzziness, constructs a Chinese Korean bilingual parallel corpus of “Three Hundred Tang Poems”, with the original texts and two versions of Korean translation. By corpus research methods, this paper investigates and analyzes the semantic fuzziness of sentence in the “Three Hundred Tang Poems” and its two translation versions. It also examines translation activities and explores the translation strategies of sentence fuzzy semantics from the angle of natural language fuzziness. In the process of translation, the translator chooses certain translation strategies on the basis of a process from deep understanding of sentence meaning and artistic conception of the original text, to keeping the content of the original texts, and to a comprehensive processing of information in the original and target texts ultimately. The process of translation is a process in which the translator constantly integrates various intralingual and illocutionary factors, to choose language and translation strategies according to context, language structures and social psychology.