This thesis is a comparative analysis of the translation of Korean mimetic words in the Mainland Chinese and Taiwanese versions of Kim Young-ha’s “The Empire of Light ”. In the two translations, the mimetic words of the source text are translated into various forms using verbs, adjectives, overlapping adjectives, adverbs, quantifiers, idioms, and resultative complements. The Mainland Chinese version has been translated 309 times, but 87 of those times, the mimetic words, which appear 396 times in the original text, were not translated. The Taiwanese version has been translated 321 times, and the mimetic words were not translated 75 times. There are 138 types of mimetic words used in the source text, of which 17 were omitted and not translated in either type of translations. There are more varied translations in both types of translations than translations of the same mimetic words, and there are a few mimetic words that have been omitted. Therefore, it is necessary to establish standardized mimetic word translation guidelines that can be used for Korean-Chinese translations.