T&I Review is a new international refereed journal that seeks to promote the development of translation and interpretation studies, effective T&I education, and excellence in professional practice by sharing the results of systematic and innovative research. It aims to play a key role in the following areas: 1) global dissemination of research results in T & I studies, 2) communication regarding the latest developments in the field, and 3) consolidation of an international network of practitioners, educators, and researchers in the T & I field. T&I Review is published annually by the Ewha Research Institute for Translation Studies (ERITS) of the Graduate School of Translation and Interpretation(GSIT) at Ewha Womans University. T&I Review welcomes contributions not only from seasoned practitioners and scholars, but also from young researchers and educators in the field. It publishes original research-based articles, research notes, literature reviews, commentaries, book reviews, and dissertation abstracts (MA and PhD). To tap into the wisdom and expertise of veteran practitioners, T&I Review also publishes practical articles from practitioners' reflection on their practice.
This is a research designed to examine whether training speech with the script prepared in advance can reduce the number of filler words in speech. It set the two research questions: (1) Is the method of writing the script in advance for presentation and exercise presentation with the script effective in correcting the habit of using filler words in actual presentation?, (2) Is the method of writing the script in advance for presentation also effective in reducing filler words in the 'free talking' situation where the script is not available? This study suggested the way of using script as a way of suppressing the use of them, and got meaningful results from the experiment. In conclusion, this study proved that preparation for presentation with script was effective in reducing filler words and filled pauses in actual presentation, and, beyond that, reducing them in the extemporaneous free talking situation. (Hankuk University of Foreign Studies, Republic of Korea)
Mystery is a genre of literature in which authors and readers play logical games. Since the readers make inferences based on textual information, the authors focus more on efficient information delivery. Efficient information transfer can be achieved by adjusting the cohesive links between linguistic elements in texts, which ultimately influences the informativity of the text. This study investigates the transformation of the cohesive structure and the subsequent change in informativity, which occurs in the process of translating The Disaster Tourist from Korean to English. With regard to this specific mystery novel, it is frequently observed that the informativity of certain words and phrases is downgraded in translation as a result of the transformation of the cohesive structure. When the informativity is downgraded, the reader's cognitive exertion is reduced and stronger impressions are made in the reader's mind. However, the informativity downgrade may diminish the reader's excitement at the tension and focus, ultimately eroding the joy of reading genre fiction. (Dongguk University Seoul, Korea)
Neologisms have been widely used in Korean webtoons in order to appeal to Generation Z readers, as well as to assert the genre's unique identity and provide enjoyment to readers. This study analyzed the translation of Korean neologisms found in “True Beauty,” and whether the translation strategies satisfy the needs of overseas webtoon readers. The analysis found that semantic translation was applied to all four types of Korean neologisms analyzed. In terms of lexical choice, localization was performed by translating neologisms in the Korean source text into plain English words. As a result, the English translations of neologisms are easy for readers to read and understand, but lost the fun, trendy and unique feeling of the source texts. Considering that overseas readers of Korean webtoons enjoy foreignized translations of culture-specific items as reported in previous research, the direct use of a target language's neologisms or even a literal translation could be viable strategies in translating neologisms in webtoons. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)