The machine translation industry’s shift from Statistical Machine Translation (SMT) to Neural Machine Translation (NMT) has recently brought renewed focus on Computer-Assisted Translation (CAT) in translation pedagogy. The purpose of this paper is to propose a CAT tool based on classroom parallel corpora. Trankit, a CAT software prototype the author designed, offers a powerful web-based platform for trainee translators along with a wide range of advanced search options and linguistic information such as concordance lines, syntax trees, and frequency information so that students can make full use of their corpus databases. Section 2 and 3 are literature reviews on parallel corpora and CAT, which are the central concepts forming the theoretical background of the design. Section 4 asserts the necessity of a new CAT tool in relations to these two underlying concepts. Section 5 presents the user interface of the program, exploring applications of CAT in translation training.
This study explores the role Chinese government in-house interpreters have played at several high-level annual press conferences hosted by the Chinese government. By analyzing their interpreting choices for elements of MOOD, defined in the Systemic Functional Linguistic as a discourse analysis tool and using data from a self-built corpus consisting of multiple video clips of the events, this study has discovered that the interpreters realise a level of interpersonal alignment with only one party in interpreter-mediated communication, and that the choices of alignment are heavily affected by the interpreter’s evaluation of the power relationship. The findings also suggest that although greatly constrained by their institutional roles, these interpreters remain as linguistic professionals. However, their grammatical choices demonstrate a tendency of their shifting social positions between the speaker and the addressees, betraying their deliberate efforts in embracing two roles in interpreting for the press conferences - one as inseparable part of the institution with allegiance pledged to the government, and the other as individual interpreters adhering to the norms of the profession.
This study aims to investigate the need for translation within the beauty(hair) industry. First, the meaning of culture and culture industry was addressed, followed by an overview of the beauty industry in general. A survey was conducted on a group of professional hair designers and students majoring in hair design. Survey questions were divided into six categories. The result of the survey showed that the professional hair designers did not think English was important in their practice while recognizing the need for practitioners to have a basic command of English. In order to explain this phenomenon, a set of translation theories including the poly system theory was explored. As the result, it was found that the poly system theory, which was deemed useful in explaining many translation phenomena, needed to be applied from a different light for situations where language was involved as a secondary condition as was the case in this study. (Chungbuk National University, Korea, Hanseo University, Korea)
Documents that feature technical content with a marketing function have become a trending genre in the translation industry, towards which clients tend to have high quality expectations. In order to provide a systematic and consistently applicable revision scheme for such hybrid texts, this paper develops and validates a revision scheme customized for the translation of hybrid corporate documents from Japanese to Simplified Chinese. The paper also describes the identification of problematic source features that inhibit translation quality. Thus, the customized scheme accounts for not only the target texts but also the source texts. Using iterative cycles of annotation and discussion of disagreement, moderate inter-assessor agreement on the categorization of revisions is achieved. Identifying translation errors using the customized scheme is a precursor to identifying source text features that correlate to errors in the translations.
This paper reports the results of a triangulated study that combined eye-tracking and corpus-assisted methods on lexical recoding via bilingual memory in sight interpreting of cultural specificity (CF) from English (L2) into Chinese (L1) by student interpreters. The results show that the patterns of eye-tracking and those of the experimental corpus both indicate that CF causes processing load to increase lexical recoding, and the fact that the two patterns converge on one another implies that lexical recoding relies also crucially on bilingual memory. Moreover, we argue that a theoretical element should be an integral part of triangulation. To a larger extent the theory may reflect the underlying bilingual-processing process for translating and interpreting, the more feasible it is in offering a unified account for experimental as well as corpus-extracted data patterns. Further research is needed.