Won, Ho Hyeuk and Kim, Hyoung Yub.**(2017). Study of Translation and Interpreting Training in Lifelong Education: Focused on Korean-English T&I Program.
This paper presents the role of lifelong education between the translation & interpreting department and graduate school. According to studies, department teaches students basic information about translation and languages. In addition, graduate school rears experts and researchers in translation and interpreting. However, there is no specific role for lifelong education, and this paper suggests that lifelong education in translation & interpreting as a guide for people who are interested in translation but do not graduate translation & interpreting department. Also, this paper emphasizes John Dewey(1938) and Lengrand(1980)’s idea of lifelong education and suggests the evaluation tool for translation & interpreting program established in lifelong education center. (Korea University)
Lao She was a humorist and a prolific writer in China. Many of his early works are characterized by light-hearted humor. However, when China encountered all the chaos at the end of the Qing Dynasty, this writer turned to irony and satire. Sacrifice, a short story, was published in 1935 and translated into English by George Kao in 1975. When this story was translated, the last few pages were left out and the story ending changed.
Although all translation works involve certain degrees of rewriting, Kao’s change of the story ending from tragic to happy is totally inadequate in showing Lao She’s use of irony. Through reviewing Lefevere’s rewriting theory, Kao’s translation thought and style from his major works, and the various ironies built up in this work, this analysis argues that a re-translation in which the ending is preserved can better help English readers to appreciate this short story.
Researches on how spoken English is dubbed into other languages in films and TV series have been on the rise over the past 30 years. But they are concerned mainly with the translation of English into European languages and there is scarce mention of any study of Chinese dubbing of spoken English. In this context, this paper investigates how spoken English is dubbed into Chinese with one American film The Devil Wears Prada (2006) and one British film Atonement (2007). By analyzing the dubbed scripts against the scripts of original films, it is found that the dubbed scripts fall short of preserving the overall original orality, for lacking the major spoken features that should be present in the target texts, though one feature, i.e., “the use of incomplete sentences”, is overrepresented. Further studies are needed.
Under international law, criminal suspects and defendants who do not understand or speak the language used in the legal procedure are entitled to free assistance by interpreters (e.g., Article 14(3)(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights, Articles 5 and 6 of the 1950 European Convention on Human Rights). They should be informed about their right to remain silent and right to counsel through the interpreter before the investigative interview starts. Providing them with adequate interpretation by competent interpreters is critical. If an incompetent interpreter is engaged in the legal process, the rights of criminal suspects and defendants may be undermined as a result of inaccurate interpretation. Drawing on a case study of an interpreter-mediated prosecutor’s interview of suspects, this paper demonstrates that engaging competent interpreters is pivotal to due process of law, and the findings also indicate both the complexity of communicating a suspect’s rights through interpreters and the opportunity for improvement in the administration of Miranda rights. The results suggest that both interpreters and criminal investigators need to employ extra caution and receive training on effectively administering Miranda warnings to suspects from diverse linguistic backgrounds.
This is an empirical study that surveys the employers at the translation industry in Jordan on the competences and skills required the most in the market versus what they lack in the inexperienced translation graduates. Forty two employers from different translation service providers in the capital city, Amman are surveyed on their perceptions of translation competence. The PACTE competence model (2000, 2003, 2005, 2009, 2011) is used as a guiding model for the study. The data collection tool employed is a closed-ended Likert type questionnaire on a four-point scale. The purpose of the study is to reveal the demands of the market in relation to the status quo of the translator training programs at the Jordanian universities. Understanding what the programs offer, their pedagogical methodology and strategy and the extent to which they are market-oriented unveils any existing weaknesses and paves the way for implementing corrective actions. The results reveal that there is a gap between what is required by the employers at the translation service providers and the competence of the inexperienced graduates -from the perspective of the employers. The significance of the study lies in its reliance on empirical evidence in probing the requirements of the employers versus the actual competence of the graduates; a research area which has been left unexplored in Jordan.
While roles of semiotic interplay in subtitle translation have been widely acknowledged, scant research has been done to examine how visual and verbal modes really interact with each other to produce a coherent and cohesive whole of a subtitled film. Drawing on the concepts of compositional meanings and semiotic cohesion informed by systemic functional linguistics, this paper conducts a multimodal analysis of the Chinese subtitles in an English language film Mulan, focusing on examining compositional meanings from three aspects: types, functions of semiotic interrelations and impacts on linguistic parts of subtitles. This paper finds that co-referentiality (Halliday and Hasan 1985) is the most predominant cohesive relation between subtitle and image, which exerts more impacts on linguistic parts relating to identification of subtitles. This finding can be seen in two implicit encoding devices of anaphora and cataphora. It suggests that a subtitling unit is not limited to a filmic unit of shot, but goes far beyond it, which contributes to maintaining the narrative flow in subtitled films. These findings deserve to be further explored in examination of subtitling practice and construction of theoretical models in this growing field of research.
This paper explores the links between translator education programs and the translation labour market. These links contribute to portraying graduate career development as being linear and progressing through stages. However, careers these days are impacted by chance, opportunity and changes in circumstance; they follow a chaotic rather than linear progression. My larger project drew on sociology of education and translation studies, and involved ethnographies of one university translator education program in Spain and two in Australia. This paper draws on eighteen months of fieldwork at all three sites, which included observations, informal chats, semi-structured interviews, a questionnaire, and consideration of curriculum documents. The study revealed that a minority of learners expect to enter the translation labour market, and that there are minimal prospects of full-time translation work. These findings highlight the need for translator education programs to include employability skills that are flexible and relevant to varied labour markets, which will prepare learners for chaotic careers. Offering translator education programs concurrently with, or as an added qualification to programs from other fields could be one way of achieving this.