Suyeon Choi (2016), The Role of Clients in Audiovisual Translation: This research aims at describing the role of clients in audiovisual translation process. For this purpose, the researcher analyzes hundreds online articles, a few interviews with actors and several observations and compares five audiovisual texts. This approach is ANT and shows that there are four kinds of clients’ roles in audiovisual translation. (1) There are some differences between direct distributors (international distribution company) and indirect distributors in Korea. (2) There are different translation guides among various media. (3) Translation modes change translation guides in audiovisual translation process. (4) As the number of audiovisual media rises, the number of audiovisual translation becomes bigger.
Through the analysis of the role of clients, this paper tries to expand the scope of study field into extra-text circumstances such as networks among actors in audiovisual translation process. (Sookmyung Women’s University, Korea)
Hyoeun Choi (2016), The Concepts of Translation History and Translation Historiography: Among key research areas in Translation Studies, the historical study of translation is one of the most under-researched areas. Pym (1998: 2) points out that the reason for translation history being less approached by translation theorists is the lack of “specific theory of translation history”. In this article, on agreement with what Pym observed, the author tries to define the concepts of translation historiography and translation history. Though the concept of “translation history” may by the umbrella (or root) concept in the discussion of any specific theory of translation history, here, the concept of “translation historiography” will be first reviewed and defined. It is because of the complexities inherent in the concept of “history” itself (Gürçağlar 2013: 131). Thus in this article, the author looks into “history” related terms first, and then, applies that understanding to the discussion of a specific theory of translation history. Secondly, the concept of “translation historiography” is reviewed, maintaining the focus on the purpose of the historical research of translation. Thirdly, the concept of “translation history” is defined in the format of a dictionary headword in comparison with histories of other subject areas. (Handong University, Korea)
Hyerim Kim et al. (2016), An analytical study on cultural terms Korean-Chinese tranlation and the tranlation solution: To date, the cultural terms has been translated without an agreed standards, and as results there has emerged certain translation issues, such as various translation terms in different public sectors which are actually the same words in original language. The first goal of this study is to investigate the problematic phenomena in public sector’s works in translating the cultural terms. The second goal of this study is to propose translation solutions to address the problems identified. For achieving these goals mentioned above, this study surveyed total of nine websites from public sector and private sector, and extracted cultural terms and its translations as a database.
And then this study analyzed the database in terms of quality and quantity ways and classified as well as proposed an appropriate translation solutions. (Ewha Womans University, South Korea)
Recently, interpretation studies have tapped into the issue of anxiety, trying to identify the stress factors for students learning this discipline. Although many studies have been conducted on the instruction and learning of consecutive and simultaneous interpretation, the research related to sight translation (ST) is scarce. ST is the practice of interpreters reading the source text but delivering the rendition orally, making this practice more similar to interpreting in nature. ST is suggested to be taught as a preparatory course (Ilg and Lambert 2004) for those learning interpreting, and learners of interpretation face shared challenges and concerns. For these reasons, this study aimed at putting together a questionnaire for measuring anxiety-triggering factors for ST learners, so instructors could design their course activities to increase both learner interest and learning effectiveness. The questionnaire previously proposed by Lu and Liao (2012) was modified and refined through factor analyses. The original 34 items were narrowed down to 21 items, covering five subscales: learners’ concerns about evaluation (both from their peers and instructor), cognitive challenges in ST, worries about English competence, anxiety in ST performance, and attitudes of learning ST.
The use of translation has long been rejected in EFL pedagogy. However, the author believes that translation can contribute to EFL learning if it is used “properly.” One of its benefits is the development of Metaphorical Competence (MC), which is essential for learners to attain native-like fluency in their L2 but hardly dealt with in the classroom. Because metaphors rely heavily on conceptual information, it is difficult for those with little exposure to the target language and culture to comprehend or produce them. However, the unique nature of subtitle translation enables learners to overcome this disadvantage by going beyond the superficial differences between the source text and the target text. In this paper, a theoretical account of the relationship between MC and subtitle translation is presented, followed by the results and findings of the author’s research on the development of Japanese EFL learners’ MC through subtitle translation.
As an emerging paradigm of Translation Studies from ecological perspectives, Eco-Translatology is developing progressively. Such questions and doubts about its development, however, can be heard sometimes: Where does Eco-Translatology differ from the prevailing paradigms to translation? What is the addition of knowledge that Eco-Translatology can offer to the scholarship of Translation Studies in the present world? In other words, how can Eco-Translatology be claimed as an emerging paradigm of Translation Studies? This paper makes an attempt to offer brief clarifications and responses regarding the above questions and doubts. The discussion in this paper shows that the distinctions lie at least in the following seven aspects: (1) Research perspective (ecological perspective); (2) Philosophical background (Eco-holism, Oriental eco-wisdom, Translation as Adaptation and Selection); (3) Research foci (translation ecologies, textual ecologies, “translation community” ecologies, and their interrelationships and interplays); (4) Research methodology (metaphorical analogies, conceptual borrowings); (5) Unique terminology; (6) The nine “three-in-one” expressions in the discourse construction; (7) Eco-translation ethics principles, etc. All of the above should be able to distinguish Eco-Translatology from other existing theoretical systems in Translation Studies.
Seongeun Cho (2016), Korean Translation Styles of Skaz Narrative in the novel The Adventures of Huckleberry Finn: The purpose of this study is to present problems of translating skaz narrative novels, which ignore their narrative genre. May(1994) contended that many English translations of Russian skaz novels showed the problem by using strategies such deleting and modifying some key words indicating that the novels are skaz.
This study is to show that those are not only the problem of English translation of Russian skaz but also the one observed in Korean translations of skaz novel written in English. The comparative analysis of the novel The Adventures of Huckleberry Finn and its nine Korean translations will show on what aspects Korean translations ignore. And by comparing the translations of each narrative device divided into Narrator’s text and Character’s text, translators’ different strategies will be discussed. In addition, some phenomena caused by linguistic differences or language specificity will be discussed. (Dongguk University, Korea)
Nayun Kim (2016), Comparison of a complete translation of Andersen Fairytales and its children’s literature focusing on brutality, sexual expression, violence, and abstract concept: The research compares a complete translation of Andersen Fairytales ‘Ugly Duckling’ and ‘Little Mermaid’ and its children’s literature specifically in brutality, sexual expression, violence and abstract concept. There are major differences as ideology reflected and invaded in translation. As children’s literature main reader is children, adults invaded and rewrote children’s literature as they thought some contents are inappropriate for children or too hard for children to understand. Translation strategies such as omitting, purification, and simplification are used in children’s literature of Andersen Fairytales compared to its complete translation. Also, the research deals with functions and features of children’s literature which results in differences in translation. It includes aesthetical purpose, educational purpose, and purpose for protection of children from immoral thoughts and behaviors. The research aims to further discuss the direction of children’s literature between literature in its complete version and rewriting considering children as main reader. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)