Korean | English

pISSN : 2233-9221 / eISSN : 2713-8720

2020 KCI Impact Factor : 0.08
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2014, Vol.4, No.

  • 1.

    Development of Corpus Resources for Empirical Translation Studies

    Meng JI | 2014, 4() | pp.7~24 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    From its inception in the 1990s, corpus-based translation studies or CBTS represents a growing area of research which is largely based on the development of digital research resources and technologies. This paper offers an overview of the development of the field in the last twenty years, highlighting the importance of developing pragmatic and versatile analytical techniques in order to optimise use of corpus resources and tools based on current natural language processing technologies. This includes the development of small-scale yet effective language corpora and the devise of annotation schemes and strategies to serve specific research purposes that are termed as problem-oriented corpus annotation here.
  • 2.

    Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

    Masood Khoshsaligheh | Saeed Ameri | 2014, 4() | pp.25~50 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aimed at investigating the strategies which Iranian AV translators use for rendition of taboo language in American crime movies dubbed into Persian. The required bilingual corpus was purposively selected based on a pre-determined set of criteria. During data collection, drawing on a Persian-specific set of types of taboo language, the 642 instances in the selected sample of four American crime movies were detected and recorded. Having analyzed the strategies in rendering the original taboos into Persian, a model of four basic strategies was empirically achieved–namely, a) translating the source culture taboo to a target culture taboo, b) deletion of the source culture taboo, c) substituting the target culture taboo with a target culture non-taboo, and d) rendering the source culture taboo to a target culture euphemism. The descriptive statistics showed that the general approach taken by the AV translators was toning down the force of taboo language, following the target culture norms especially by deleting the source culture taboo as the most frequent strategy or replacing it by a non-taboo or euphemism, even though nearly one-thirds of the taboos were kept in the dubbed target product. The findings are useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by a relatively small corpus and a non-probability sampling technique.
  • 3.

    Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: A case study of Ewha GSTI.

    Jieun Lee | Hyomi Yoo | Yangju June and 1other persons | 2014, 4() | pp.51~71 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    Research Institute for Translation Studies in relation with the curriculum renewal of the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) of Ewha Womans University. 313 graduates participated in the online survey in November 2013. The survey questionnaire comprised of 31 questions asked about their profiles such as their majors and professional experiences as interpreters and translators, and their evaluation of the curriculum and suggestions for the development of Ewha GSTI. The survey results indicate graduates’ overall positive evaluation of the curriculum provided at Ewha GSTI. The graduates’ employment types and professional practices and their suggestions for T&I education curriculum offer valuable information for the discussion on the renewal of T&I curriculum of Ewha GSTI. (Ewha Womans University, South Korea)
  • 4.

    Aspect of Rewriting in Chinese-Korean Literary Translation: Focusing on the Korean Translation of Biancheng

    Da young Sin | 2014, 4() | pp.73~92 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    g This paper analyzed the Korean translation of the Chinese novel Biancheng(Border Town) written by Shen Chongwen in terms of Andre Lefevere’ s Rewriting theory. There are several versions of translation of Biancheng in Korea, and this study chose the one translated by Jung in 2009. Lefevere claims that translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and the rewriting of the original text is controlled by ideologies and poetics of the target language society and culture. This paper tried to analyze Jung(2009) in terms of Lefevere’s theory: it examined the aspects of ‘rewriting’ in Jung(2009), and categorized them into several categories. The study found that the most remarkable type of rewriting in Jung(2009) in terms of the form of the text was annotation. There were a total of 90 footnotes, for the original work contained abundant cultural elements that cannot easily be understood by Korean readers. In terms of the content, the most remarkable aspect of rewriting was that the relationship of the characters in the novel became more hierarchical in the target text, under the influence of Korean culture. (Ewha Womans University, Korea)
  • 5.

    Árbol de Diana in German: Giving a new look to Pizarnik’s voice

    Madeleine Stratford | 2014, 4() | pp.93~125 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Recently, Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) has been gaining visibility in German translation, especially since the 2002 publication of Cenizas – Asche, Asche, translated by Juana and Tobias Burhardt. That anthology introduces Pizarnik’s six most important poetry books in German translation, including Árbol de Diana. Alghough excerpts had previously been translated into German by others, the Burghardts are the first to tackle all 38 poems. In their postscript, they declare that they translated Pizarnik faithfully using the natural resources of German, which could be termed a target-oriented approach. Yet they also write that they sometimes resorted to ingenious alternatives or “tricks” (“alternative Kunstgriffe”) to reproduce the “intensity” and “musicality” of the poems, which could point towards an adaptive approach. This article focuses on how they treated the semantic and stylistic content of Árbol de Diana in order to find out whether their approach reproduces the original effect or deviates from it.
  • 6.

    Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

    Issy Yuliasri | Pamela Allen | 2014, 4() | pp.127~146 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper discusses the approaches and techniques used to translate vocatives and culture-specific items (CSIs) in the Indonesian translation of J.K.Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The paper identifies a number of translation techniques and considers their effectiveness or otherwise in dealing with the linguistic challenges of translating a humorous children’s story that is embedded in a specific culture. While it is argued that in translating the vocatives the translator’s approach tends towards foreignizing, and in translating the CSIs a more domesticating approach is used, it is acknowledged that a translator’s choice to foreignize or domesticate may be constrained by external circumstances such as publisher’s protocols, the norms and mores of the target culture and ‘the position of children’s books in the literary polysystem’ (Shavit 1981: 172).
  • 7.

    Translation Matters Impact of two English renditions of one Chinese political text on international readers

    Yong Zhong | 2014, 4() | pp.147~166 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper begins with a brief historic review of political translation in China but its main concern is with investigating the impact of two English renditions of a text authored by a Chinese leader and widely publicised in China. One rendition had been produced for a ‘journalistic’ purpose and is seen as ‘faulty’. The other had been produced by ‘accuracy-minded’ translators and is seen as the official ‘correct’ version. The investigation was designed to address three questions. Question 1 was whether the two translations impacted differently. Question 2 was, if and where they did evoke significantly different responses, which one received a more positive response. Question 3 was on what basis the respondents formed their assessments. A number of surprise findings emerged, providing cause and evidence for reflections on some of the familiar claims made about translation.
  • 8.

    An Ecological Approach to the Interdisciplinary Construction of Translatology: Theoretical Discourse Systems Reconsidered

    Lin Zhu | 2014, 4() | pp.167~187 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Translatology, striving for disciplinary autonomy, should establish itself on its own particular system of theoretical discourse, which can not only cover hierarchical research areas that define the discipline, but present its basis of the heterogeneous translation practice. A systematic interdisciplinary construction of theoretical discourse involves multidimensional considerations, such as the structure and functions of the theoretical system, the methodology of interdisciplinary theorization, the interdisciplinary reemployment of terminology, and the quality assessment of theoretical discourse. This paper, based on a critical review of some influential theoretical blueprints of the discipline of translatology and inspired by the ecological philosophy and wisdom introduced in the paper, makes an in-depth analysis of those meta-theoretical issues. Finally, based on its viewpoints on those meta-theoretical issues, this paper briefly reviews the theoretical discourse of the existing ecological approach to translatology instituted in China and offers suggestions on its further development. The meta-theoretical argument and viewpoints in the paper, demonstrating the guiding role of ecological wisdom in a systematic thinking about the construction of theoretical discourse in translatology, will contribute to the theoretical development of translatology in general and the existing ecological approach to translatology in particular.
  • 9.


    김승복 | Jeon Yangju | 2014, 4() | pp.189~200 | number of Cited : 0
  • 10.

  • 11.

  • 12.