The goal of this paper is to analyse patterns used in scientific texts for the purpose of assisting trainee translators to better deal with the translation challenges stemming from the linguistic aspects of ‘special language translation’ as well as ‘general language translation’ (Snell-Hornby 1990: 33). As a kind of special language text, scientific texts are packed with information that often leaves non-expert readers, including trainee translators, feeling distanced and excluded. The difficulty originates not just from the technical terms and subject knowledge, but the ‘favourite clause type’ inherent in the scientific texts (Halliday 1998/2004: 74). Using Systemic Functional Linguistics (SFL), this paper elaborates upon the favourite clause type used in scientific texts and now also widely used in most other forms of adult writing including special language texts (e.g.
business, legal) and general language texts (e.g. some administrative texts) (Halliday 1999/2004: 104). The outcome of my research shows that trainee translators struggle in rendering the favourite clause type both in a scientific text and a visa application text, due to their partial understanding of the grammatical structure.
Through in-depth interviews with individuals engaged in translating news articles in major Korean media organizations, this paper examines gatekeeping practices in the translation of news articles by local media. By examining the local media organizations’ understanding of the concept of translation, and the process of producing local news in foreign languages based on interviews with journalists and translators, approaches gatekeeping practice at each phase of news translation. (Ewha Womans University, Korea)
This paper discusses findings of a recent survey of employability for Chinese English translation students in Australia and China. Basically the survey addresses two questions with a focus on the second. No. 1, what are job/career opportunities like in each jurisdiction? No. 2, what capacities are expected of successful candidates? The survey identified and coded keywords and then tallied their frequencies to generate evidence on the basis of which a list of findings were made. One finding was that a wide range of capacities in addition to translation skills was expected of the candidates. Another finding was that some of the additional capacities, including notably English competence and communication, are seen as more important and valuable than translation skills.
Furthermore, some capacities and qualities (e.g., accuracy and faithfulness), which were of great concern to translation researchers and trainers, appeared to be irrelevant to prospective employers of translators. These and other findings of the survey provided cause for a number of academic reflections.
Face constitutes an important interpersonal component via which people manage rapport with each other dependent on their interactional goals. Face behaviour throughout the course of an interaction can indicate or manifest an interlocutor’s personality, attitude and intentions. The paper focuses on investigating how face is depicted in Sense and Sensibility where interpersonal dynamics feature and lead the plot, and how face is represented in the Chinese translation by Cheng Wei’an. Using three excerpts and their translation as data, it is found that interpersonal face markers are sometimes omitted or toned down in the translation, and bald-on-record face strategies changed into off-record manners or redressed with concerns of hearers’ negative or positive face wants.
This, I claim, may impact on a reader’s interpretation of interlocutors’ personality, attitude and intentions. The change of face features in literary translation, however, cannot fail to communicate a different idea of the personality of the characters in the literary work and of their attitudes towards each other. Therefore, this suggests that there is more work to do in literary translation from the perspective of face portrayal in order to assist readers from target cultures to better appreciate individual characters in the way that writers endeavour to portray and present to their readers. The difference may be due to the translator having adopted cultural filters to achieve naturalness in translating prefabricated orality, avoiding translationese. I further suggest that reader response tests could be carried out to provide evidence of translation impact on reader’s interpretation.
Motivation is identified as one of the most powerful influences on learning. However, in interpreter training, motivation has not been given due attention, especially in China when most interpreter training programs are newly-established and are still focusing on hard-skill acquisition. This paper reviews the existing researches on interpreting learner motivation and reports the initial results of a questionnaire survey conducted in 2012 among the students of the Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University. Factor analysis on the survey data identifies 8 major interpreting learning motives of the students surveyed and shows that the dominant learning motivation at the graduate level is of instrumental and extrinsic nature.
Comparative analysis of the two student groups also supports the SDT continuum of learning motivation.