Korean | English

pISSN : 2233-9221 / eISSN : 2713-8720

2020 KCI Impact Factor : 0.08
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2012, Vol.2, No.

  • 1.

    What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting?: From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court

    Ludmila Stern | 2012, 2() | pp.7~30 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    It is widely accepted that ‘quality of interpreting is closely linked to the conditions under which interpreters are expected to work’ (Hale 2011). This article examines and compares working conditions provided by domestic and international courts to enable interpreters’ professional operations. Interpreting requirements include courtroom design that enables satisfactory acoustics and visibility, the provision of a dedicated preparation and work place, as well as conditions that include fatigue prevention and other aspects necessary for competent performance. The article shows that satisfactory terms of employment and working conditions in international courts (ICTY, ICC etc.) are in stark contrast to those in domestic courts (mainly in the common law English-speaking countries, and some civil law countries), and that very few domestic courts provide adequate working conditions for interpreters.
  • 2.

    The Role of Interlingual Mediation in Public Diplomacy: An Exploration of Research Methodologies

    David B. Sawyer | 2012, 2() | pp.31~51 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The role of translation and interpreting in public diplomacy has received little attention in the Interpreting and Translation Studies communities. In a discussion of research methodologies in public diplomacy and Interpreting Studies (IS), this article explores the relationships between these two fields and generates starting points for inquiries into the use of interpreting and translation in real world public diplomacy settings. Methodological overlap is considered to gauge the potential for interdisciplinary collaboration, and IS research questions are developed to address strategies and the effectiveness of interlingual mediation practices in public diplomacy in the United States.
  • 3.

    Rethinking the Interdisciplinary Construction of Translatology in the Context of the “Ecological Turn”: Philosophical and Theoretical Analysis

    Lin Zhu | 2012, 2() | pp.53~77 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    After its theoretical analysis of the newly developed ecological approach to translation studies, this paper investigates the conditions, layers, goals, modalities and results (values) of interdisciplinary transplantation1 from ecology as the donor theory to translatology as the receptor in light of more general rules for interdisciplinary transplantation, with a view to discovering possible ways in which the ecological approach can further facilitate the advancement of translation studies. And then, by a brief analysis of the gains and losses of memetic studies in terms of interdisciplinarity, it goes on to discuss the theoretical isomorphism between natural science and social science. The importance of this discussion lies not just in its promise of further development of the ecological approach to translation studies but in its elicitation of the central issue of this paper: the relationship between interdisciplinary approaches and disciplinary integration of translatology
  • 4.

    Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices

    Lin Zhu | Zhi Huang | 2012, 2() | pp.79~111 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper is primarily concerned with textual meaning in translation (i.e. the flow of text). Why do some translations not read as one piece of writing? Does it make any difference if translators start clauses in a translation with different experiential elements? If so, what impacts will such choices have on the flow of information in the translation? In this paper, we attempt to address such issues by analyzing Themes in different English translations of Chinese and Korean source texts. Firstly, we will present an analysis of Theme choices in three English translations of a Chinese short story. Secondly, we will discuss target readers’ reactions to two English translations of a Korean short story that are nearly identical except for a few Theme choices. We hope that our discussion stimulates more interest in the textual meaning of translations, which is an area that needs significantly more attention in translation studies (Baker 1992; House 1997; Munday 2000).
  • 5.

    The Status of and Need for Translation Ethics

    Jisun Shin | 2012, 2() | pp.113~128 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper explores the issue of translation ethics and professional code of translator ethics. The underlying premise of the discussion is that the establishment of translation ethics contributes to higher quality of translation, thus improving the public perceptions of translators and raising the translators’ status in society. The ultimate aim of this research is to underline the urgent need for ethical code of translation in translator associations as well as among individual practitioners. In an attempt to illuminate the historic development of translation ethics in translation studies, Chesterman’s four models of translation ethics are introduced. Next, the paper presents the well-constructed ethical code of translation associations abroad, and demonstrates a complete lack of ethical concerns in the field of translation in Korea. (Ewha Graduate School of Translation and Interpretation, Korea)
  • 6.

    Revisiting Judiciary Interpreting in Korea

    Hyunju Ryu | 2012, 2() | pp.129~144 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This paper investigates the current Korean system of judiciary interpreting from an interpreter’s perspective stemming from direct practices and indirect observation. Korean courts have an interpreter registry program where prospective interpreters are recommended and screened based on degrees and previous English-speaking work experiences including interpreting. However, non-registered interpreters and volunteers occasionally do interpreting work, which means that the current court interpreter program doesn’t have strict guidelines for employing interpreters, let alone accreditation & certification systems. The present paper argues that evaluating the current registry interpreters’ competence and providing mandatory refreshing courses and seminars for both interpreters and ‘clients’ (i.e. legal professionals and administrative staff in courts) are preconditioned before the certified accreditation system is fully introduced and put in place as the current system doesn’t guarantee competent interpretation. (Busan University of Foreign Studies, Korea)