Korean | English

pISSN : 2233-9221 / eISSN : 2713-8720

2020 KCI Impact Factor : 0.08
목적과 범위
moremore
 이화여대 통역번역연구소는 통번역을 학문적으로 체계화하고 과학적인 연구결과를 공유하며 올바른 통번역을 실천하고 장려하기 위해 연구소저널을 정기국제학술지로 발간한다. T&I Review의 발간취지는 다음과 같다. 1) 연구결과의 교육적 활용 및 학문적, 사회적 확산 2) 통번역과 관련된 연구결과의 세계적 소통 선도 3) 통번역학 관련 인적자원의 네트워크화 통번역 관련 학술논문 이외에 석박사 학위논문 초록 및 실무 통번역사의 리서치 노트를 수록함으로써 우수논문을 적극 소개하고 신진연구자 및 실무 통번역사의 활발한 참여를 유도한다. 
편집위원장
moremore
이주리애 (이화여자대학교 통역번역대학원)
인용지수
more
  • KCI IF(2년) : 0.08
  • KCI IF(5년) : 0.19
  • 중심성지수(3년) : 0.475
  • 즉시성지수 : 0.0

최근발행 : 2021, Vol.11, No.1

moremore
  • 「홍루몽紅樓夢」현대 한글 번역본에 나타난 음식명 번역 양상

    김천향 | 2021, 11(1) | pp.7~34 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    Machine translation powered by artificial intelligence is now beingwidely used for such areas as legal translation, which require high-levelprofessional knowledge and skills and thus were used to be considered exclusivelyfor human translators. The Korea Legislation Research Institute, which hastranslated the statutes of the Republic of Korea for 30 years, has begun to usemachine translation. Yet there are issues to be addressed, including legal problemsassociated with using machine translation. If we could come up with a propersolution to these issues based on in-depth research, machine translation would betterassist human translators. (Korea Legislation Research Institute, Korea)
  • 기계번역을 활용한 법령번역의 실제와 과제

    이상모 | 2021, 11(1) | pp.35~56 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    Machine translation powered by artificial intelligence is now beingwidely used for such areas as legal translation, which require high-levelprofessional knowledge and skills and thus were used to be considered exclusivelyfor human translators. The Korea Legislation Research Institute, which hastranslated the statutes of the Republic of Korea for 30 years, has begun to usemachine translation. Yet there are issues to be addressed, including legal problemsassociated with using machine translation. If we could come up with a propersolution to these issues based on in-depth research, machine translation would betterassist human translators. (Korea Legislation Research Institute, Korea)
  • 비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰-미국 경찰의 피의자신문을 중심으로-

    이지은 | 2021, 11(1) | pp.57~86 | 피인용수 : 0
    초록 PDF
    This paper examinescommunication problems or miscommunication in legal settings. When theparticipants in the communicative interaction do not share similar linguistic andcultural backgrounds, they are more likely to create misunderstanding or developmiscommunication. Non-native speakers with limited linguistic resources arerestricted from fully participating in legal communication, where understanding andclarity is vital. Their linguistic disfluency and deviations from the so-called standardEnglish may cause serious misunderstanding that have legal ramifications. Based ona discourse analysis of video-recorded US police interviews, this paper examinesmiscommunication during the investigative interviews with suspects from Koreanspeaking backgrounds, which involved two non-professional interpreters. While bothof them were Korean-American police offciers, they differed in terms of the extentof the provision of interpreting. In one case, the interpreter played a very minimalrole as an interpreter during the interview, while the suspect largely managedcommunication in English on his own, and this contributed to the lack of certaintyover his confession to the crime and eventually led to his acquittal. In the othercase, the interpreter interpreted throughout the investigative interview of the suspectbut her interpreting added to the complexity of the communication problem, mainlydue to her lack of interpreting skills. It is argued that given that a greater