This paper examines several issues related to the introduction of Korean plays to Japan through three cultural events. For twenty years, fifty plays by fifty Korean playwrights have been translated into Japanese through the exchange program. The writers represented are diverse in their age and gender, and the translated works represent a wide range of genres from realism to avant-garde. The exchange program selected and performed Kyeokjeong-Manri for the season-ending show of its tenth event in January 2021. In the Japanese performance, various Korean repertories and historical events were explained using both diegetic and non-diegetic elements. The non-diegetic elements include the narrator’s explanations and the projection of subtitles on the back screen. In 2020, a translation of The History of Korean Play Movements, was published, but there are several problems with the translation that relate to the globalization of Korean literature. As the original was written with a nationalistic point of view characteristic of the twentieth century, the publication could not reflect recent transnational and postcolonial research that has emerged in the new millennium.