In 1990s when people majored disciplines associated with Japanese language or culture were hard to find, most of academic activities in Japanese language, Japanese literature, Japanese culture, Japanology, and Japanese education etc. were centered around those few people. However, the number of people who majored in diversified and specialized disciplines relevant to Japanese language or culture reached more than 1,500 to date. “The Japanese Language Association of Korea” has been cope with changes in the environment of researches and education actively, and led the foundation of the “Journal of the Japanese Language Association of Korea (日本語学研究)” in December 1999, as a publication of professional academic journal on the “Japanese Language and Education of the Japanese Language”. Upon publication of the first issue of the journal, the efforts to raise its domestic status among academic societies as a professionally differentiated academic journal on Japanese language have been made, thereby the journal was appraised as candidate for registration in the National Research Foundation of Korea in 2005, and became registered journal in 2009, as a center of development for researches in Japanese language. Further, the number of annually published issues of the journal has been increased from three to four since 2014 to expand opportunities for contributions of members of the society supporting the activities of the society with public favor. The efforts, resulted in contributions of diverse and qualified papers supporting the journal to be able to take place as a representative professional journal for studies on Japanese language, and further, they drive forward the journal to become as a global one for which several projects are organized and promoted.
By comparing a translated Japanese script with the Korean original script, this study unveiled different tendencies between the two languages in the vocative use of address terms, which directly affects the relationship between the speakers and thus requires the addresser’s careful consideration of their interpersonal relationship with the addressee.
As a result of comparing and analyzing the Korean and Japanese versions, this study found that the use rate of vocative address terms in the Japanese version was lower than that of the Korean version, although the opportunities to use the vocative address terms were the same as those in the Korean version.
In terms of the form of expression, the use of vocative address terms varies depending on the type of words: there were two types of words, i. e. a word type that was not deleted and translated into Japanese and a word type that was easily deleted in the Japanese version. In addition, the abuse vocabulary of the Korean version was deleted well from the Japanese version, indicating a difference in the diversity of abuse expressions in both languages.
Furthermore, the use of vocative address terms in both languages was different not only in the choice of expression but also in the usage in conversation/discourse/utterance, which was observed through the repeating usage of vocative address terms, the conversion of vocative address terms into pronominal address terms, and the fictive usage of kinship terms.
Vocabulary learning is an important part of language education. This study postulates that effective vocabulary learning requires vocabulary education based on cultural training instead of mere memorization of words.
This study suggests effective methods for Korean-Japanese vocabulary education and cross-cultural education through text mining using the Cultural Element Mining System (CEMS).
Firstly, after extracting Korean-Japanese words with a high frequency of occurrence, a Korean-Japanese vocabulary learning method is suggested on the basis of parts of speech that show a high frequency. Secondly, after extracting words with a high frequency of co-occurrence with the previously extracted Korean-Japanese words in a sentence, a vocabulary learning method is also introduced for the former. Additionally, a cross-cultural education method is proposed through relevant vocabulary learning. Thirdly, a learning method that constructs short sentences using vocabulary with high relevance to the extracted Korean-Japanese words is suggested. Furthermore, it is proposed that these sentences be converted into animated characters for utilization in Korean-Japanese cross-cultural education.
This paper investigates semantics and word formation of hybrid words which emerged as new words and trendy words in the Heisei era. Moreover, it includes some hybrid words that remained as public words. Results are summarized as below: First of all, according to a classification of semantics of the words based on Yoneyama (2019), the majority indicates ‘objects (44％)’ followed by ‘humans (26.9%)’ and ‘human activities (20.6%).
Secondly, four kinds of the word formations, ‘compounding’, ‘abbreviation’, ‘blending’ and ‘parody’, were used, and 96.2% of them were created with compounding and abbreviation.
Thirdly, among hybrid words generated from new words and trendy words in the Heisei era, less than only 5% settled as public words. Further, among those settled public words, ‘name of objects’ takes up the largest percentage and no word indicates ‘one’s appearance and personality’.