Korean | English

pISSN : 1229-7275

2019 KCI Impact Factor : 0.84
Aims & Scope
In 1990s when people majored disciplines associated with Japanese language or culture were hard to find, most of academic activities in Japanese language, Japanese literature, Japanese culture, Japanology, and Japanese education etc. were centered around those few people. However, the number of people who majored in diversified and specialized disciplines relevant to Japanese language or culture reached more than 1,500 to date. “The Japanese Language Association of Korea” has been cope with changes in the environment of researches and education actively, and led the foundation of the “Journal of the Japanese Language Association of Korea (日本語学研究)” in December 1999, as a publication of professional academic journal on the “Japanese Language and Education of the Japanese Language”. Upon publication of the first issue of the journal, the efforts to raise its domestic status among academic societies as a professionally differentiated academic journal on Japanese language have been made, thereby the journal was appraised as candidate for registration in the National Research Foundation of Korea in 2005, and became registered journal in 2009, as a center of development for researches in Japanese language. Further, the number of annually published issues of the journal has been increased from three to four since 2014 to expand opportunities for contributions of members of the society supporting the activities of the society with public favor. The efforts, resulted in contributions of diverse and qualified papers supporting the journal to be able to take place as a representative professional journal for studies on Japanese language, and further, they drive forward the journal to become as a global one for which several projects are organized and promoted. 
CHO Young-Nam

(Department of Japanese language & literature, Korea University)

Citation Index
  • KCI IF(2yr) : 0.84
  • KCI IF(5yr) : 0.52
  • Centrality Index(3yr) : 0.712
  • Immediacy Index : 0.35

Current Issue : 2020, Vol., No.66

  • Current trends and prospects of studies on Japanese OPI in Korea

    Keiko Kawaguchi | Sakoda Akiko | Kojima Kenji and 1other persons | 2020, (66) | pp.5~26 | number of Cited : 0
    This study examines the current trends and prospects of studies on Japanese OPI in Korea. By analyzing related papers, we examined how OPI has been used for Japanese language research and Japanese language education in Korea. Also, the possibility of further utilization of OPI was explored. As a result of the analysis, it was confirmed that OPI has diversified and developed over the course of 20 years. In terms of research, it was pointed out that the area of research would be expanded by combining the use of KY corpus with other data. We also presented how to use OPI data other than KY corpus. Research coping with the diversification of learners and cross-sectional research will be required. In terms of education, it was confirmed that OPI was utilized for oral assessment and assessment criteria suitable for the learners. In addition, OPI is used in education that encourages learners to “realize.” However, “task-oriented” classes and teaching materials have not been fully adopted in Korea. OPI is not only a useful linguistic material for teachers and researchers, but also a useful material that has promoted learning for learners.
  • Contrast research of the Korean and Japanese Auxiliary Verb "-ɔ poda" and "-te miru" : Focusing on "-ɔ poda" which does not correspond to "-te miru"

    SUNG Jihyun | 2020, (66) | pp.27~45 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    In this paper, we considered the non-correspondence of "te-miru" and "-ɔ poda". "te-miru" is an auxiliary verb indicating an attempt, and the corresponding Korean form is "-ɔ poda". However, there are many cases in which "te-miru" and "-ɔ poda" do not correspond in actual use. This is a feature of "te-miru" that shows a big difference compared to other auxiliary verbs such as "te-iku", "te-oku" and "te-shimau", which was also found in a survey conducted by Suzuki (2017). As a prior study on the non-correspondence of "te-miru" and "-ɔ poda", Bae (1995) described five types;"humble expression of will", "meaning of assumption", "concession phrase", "soft command expression", and "meaning of experience". However, this study provides examples only and does not discuss grammatical features. In the present study, we examined all cases of non-correspondence, including cases that did not fit into the five types. As a result, they were divided into "emphasis on experience", "soft commands", "predicative concession", "humble will", "big assumptions", and "other usages". In addition, the reason why each type shows non-correspondence was clarified based on lexical and syntactical features. Furthermore, it was pointed out that there was a big difference between the usages in the frequency. In particular, we found that among the five usages "emphasis on experience" and "humble will" are found in Korean "-ɔ poda" but not in Japanese "te-miru", and these differences affect non-correspondence. Also we pointed out that, "soft commands" "predicative concessions" and "big assumptions" have usages not only in Korean but also in Japanese, and the differences in usages between the two languages affect non-correspondence. In addition, regarding "other usages", that were not included in the five usages, it was pointed out that more than 70% of the statement of them are the first-person subject sentences, and many of them represent "attempt" with a decent meaning. In comparison, the five usages are derived from the weakened meaning of "attempt" and they are conscious of the listener.
  • A Study of Gloss on Kobunkokyo-Syo(1-66/コ/11貴) possessed by Seikebunko in Kyoto Univ.

    Mi young Oh | 2020, (66) | pp.47~61 | number of Cited : 0
    This paper examines Gloss on Kobunkokyo-Sho(1-66/コ/11貴) possessed by Kyoto University, which includes gloss, glossed reading and diacritical marks. Prior to the examination , this paper considered the relationship with newly discovered TenShobon, and reexplored the process of establishing this Syomono. It is deemed that a person named Kanshu copied Senken's Kokyohisyo in 1581, and then Senko or another person transcribed Tenshobon based on Kanshu’s transcribed version. This Syomono is assumed to be transcribed by the same person who copied Tenshobon. Examining 16 cases with two types of kun-yomi(meanning-based reading) and 2 cases with three types of kun-yomi in the glossed version of Kobunkokyo, it appeard that the readings were mixed up between the Kanto style ane the kyoto style. However, further investigation ie required to detetmine whether this is s tendency unique to this Syomono or a phenomenon that emerged from the original Syomono of Senken. Compared to diacritical marks of Senken's own book, glossed material of Rongosikkai which was discussed in Oh Mi-young (2019), it was confirmed that diacritical marks of this Syomono are almost identical with those in Senken’s book in the case of Kun-yomi, but in the case of On-yomi, the types of diacritical marks have vary. Diacritical marks written in Kobunkokyo and appear in Rongosikkai, which is a book written by Senken himself, are all meant to have accurate pronunciation when reading glosses. And Senken seems to have paid attention to pronunciation of it. In this sense, the glossed material and this Syomono with diacritical marks are considered to be useful as materials to show the Japanese voice of that period.