By comparing a translated Japanese script with the Korean original script, this study unveiled different tendencies between the two languages in the vocative use of address terms, which directly affects the relationship between the speakers and thus requires the addresser’s careful consideration of their interpersonal relationship with the addressee.
As a result of comparing and analyzing the Korean and Japanese versions, this study found that the use rate of vocative address terms in the Japanese version was lower than that of the Korean version, although the opportunities to use the vocative address terms were the same as those in the Korean version.
In terms of the form of expression, the use of vocative address terms varies depending on the type of words: there were two types of words, i. e. a word type that was not deleted and translated into Japanese and a word type that was easily deleted in the Japanese version. In addition, the abuse vocabulary of the Korean version was deleted well from the Japanese version, indicating a difference in the diversity of abuse expressions in both languages.
Furthermore, the use of vocative address terms in both languages was different not only in the choice of expression but also in the usage in conversation/discourse/utterance, which was observed through the repeating usage of vocative address terms, the conversion of vocative address terms into pronominal address terms, and the fictive usage of kinship terms.