ISSN: 1229-795X (online only) Five issues per year Languages: Korean and English Indexed in KCI Journal List The Journal of Translation Studies (JTS) is a scholarly journal published by the Korean Association for Translation Studies (KATS), the nation's largest non-profit organization for translation studies researchers. JTS covers all research related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. All submissions are subject to rigorous review based on anonymized refereeing by three peer reviewers. First issue of JTS (2000) History of JTS - JTS was first published in 2000 as a biannual journal. - Since 2006, JTS has been listed in the Korea Citation Index Journal. - Between 2008 and 2011, JTS was published four times every year. - Since 2012, JTS has been published five times every year (four regular issues and one special issue). JTS is published on the following dates: - March 31 (Spring Issue) - June 30 (Summer Issue) - September 30 (Fall Issue) - October 31 (Special Issue) - December 31 (Winter Issue) In a survey conducted in November 2012 by a national advisory committee, JTS was recognized as one of the most influential journals in South Korea. - JTS ranked 62nd in the journals surveyed (N = 5,634). - JTS was ranked in the top four humanities journals: Journal of Translation Studies, Korea Journal of Chinese Language and Literature, English Teaching, and The Journal of English Language and Literature. (JoongAng Ilbo, 15 January 2013) Special issue of JTS (Korean, 2018) According to the Korea Citation Index 2019, JTS ranked first in South Korea’s humanities journals (N = 584) in terms of the two-year impact factor. Two-year Impact Factor: 1.71 (Korea Citation Index 2019, 25 August 2020) All articles in JTS can be accessed for free via the following links: - http://www.kats.or.kr (Archive) - http://www.kci.go.kr - http://journal.kci.go.kr/kats First special issue of JTS (English, 2012) The article processing charge (APC): Publication fees are charged to authors to make their work available to the public. Digital Object Identifiers (DOIs): The DOIs can be seen on the first pages of the articles. For details, see below (Korean): https://www.kci.go.kr/kciportal/po/search/poCitaView.kci?sereId=001499&from=sereDetail
The aim of the paper is to investigate possible differences in thematic structure which includes thematic progression patterns and types between Korean novels and their Chinese translations which were published in China. To achieve this goal, the study adopts Kim(2007) and Fang’s(1989, 2019) Korean and Chinese thematic theory as a basis for analyzing texts’ theme and rheme. Also the study uses Danes(1974), Dubois(1987) and Zhu(1994)’s classification of thematic progression methods for analyzing thematic progression patterns. Data analysis reveal some disparities between the two corpora. The paper discusses these findings and analyses the reasons which will be useful for the study of novels’ translation phenomenon and also can be helpful for translators to choose translation strategies.
This article explores who produces interpretation and translation related content on the video-sharing website YouTube(www.youtube.com) and why. Selenium, a Python library, was used to crawl a set of specific attributes such as title and description from 491 YouTube videos searched using the term “tongbeonyeok daehakwon” meaning “Graduate School of Interpretation and Translation” in Korean. Employing a combined quantitative and qualitative analysis, this study reveals that motives for creating interpretation and translation related videos on YouTube included “personal sharing”, “marketing/promotion”, “information provison“, “lecture sharing”, and “entertainment”. The study also once again affirmed the existence of social media micro-celebrities in the field of interpretation and translation, bringing into focus the need for advancing our understanding of these new agents and their implications.
Pauses, used widely to examine cognitive efforts and translation difficulties in process-oriented translation studies, have rarely been addressed in South Korean translation studies. Against this background, this study sets out to investigate differences in pauses between professionals and students, focusing on the frequency and duration of pauses above 5 seconds during the drafting phase. For this purpose, five professional translators and five students were asked to translate two texts from Korean to English, and their translation process was recorded with screen recording (Camtasia) and keystroke logging (Translog) programs. According to analysis results, students paused more frequently than professionals, irrespective of searching, even in sentences where professionals rarely paused. Particularly, two professionals showed a considerably small number of pauses, though such pattern was not observed in the student group. In terms of drafting and pausing time, students spent more time in drafting and pausing. The total pausing time with searching activities was unsurprisingly higher in the student group, but interestingly, two students were found with a larger amount of unfilled pauses in the first text. More than 80% of pauses were below 20 seconds for both professionals and students, but students had more pauses below 10 seconds. All in all, these findings revealed notable differences in pauses of students and professional translators, pointing to the need of further research into pauses as a behavioral reflection of cognitive efforts in translation process.