ISSN: 1229-795X (online only) Five issues per year Languages: Korean and English Indexed in KCI Journal List The Journal of Translation Studies (JTS) is a scholarly journal published by the Korean Association for Translation Studies (KATS), the nation's largest non-profit organization for translation studies researchers. JTS covers all research related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. All submissions are subject to rigorous review based on anonymized refereeing by three peer reviewers. First issue of JTS (2000) History of JTS - JTS was first published in 2000 as a biannual journal. - Since 2006, JTS has been listed in the Korea Citation Index Journal. - Between 2008 and 2011, JTS was published four times every year. - Since 2012, JTS has been published five times every year (four regular issues and one special issue). JTS is published on the following dates: - March 31 (Spring Issue) - June 30 (Summer Issue) - September 30 (Fall Issue) - October 31 (Special Issue) - December 31 (Winter Issue) In a survey conducted in November 2012 by a national advisory committee, JTS was recognized as one of the most influential journals in South Korea. - JTS ranked 62nd in the journals surveyed (N = 5,634). - JTS was ranked in the top four humanities journals: Journal of Translation Studies, Korea Journal of Chinese Language and Literature, English Teaching, and The Journal of English Language and Literature. (JoongAng Ilbo, 15 January 2013) Special issue of JTS (Korean, 2018) According to the Korea Citation Index 2019, JTS ranked first in South Korea’s humanities journals (N = 584) in terms of the two-year impact factor. Two-year Impact Factor: 1.71 (Korea Citation Index 2019, 25 August 2020) All articles in JTS can be accessed for free via the following links: - http://www.kats.or.kr (Archive) - http://www.kci.go.kr - http://journal.kci.go.kr/kats First special issue of JTS (English, 2012) The article processing charge (APC): Publication fees are charged to authors to make their work available to the public. Digital Object Identifiers (DOIs): The DOIs can be seen on the first pages of the articles. For details, see below (Korean): https://www.kci.go.kr/kciportal/po/search/poCitaView.kci?sereId=001499&from=sereDetail
Although the amount of webtoon contents exported overseas has recently increased, there is still a lack of understanding and academic studies on what the actual webtoon translation industry is like. By interviewing in depth ten people who work in companies that export webtoons and six webtoon translators, this study aimed to analyze the problems in the translating/ localization process of exported webtoons and also proposed methods to improve them.
The interviews highlighted various systematic and structural problems of the webtoon translating and exporting industry: difficulties in guaranteeing uniform quality and level of completion in translations; a lack of translators/editors and job matching channels; low status of translators; lack of common data on webtoon translation within the industry; illegal distribution of translated webtoons; and irregular and short-term support policies for webtoon translation. This paper sought out empirical and detailed solutions to these problems by reflecting on the opinions of people who work in the field.
This study investigated the usage status of artificial neural machine translation (NMT) including Google Translation and Papago among students at Graduate School of Interpretation and Translation. Their usage status of NMT is an important variable to predict the status and role of NMT in future markets.
A total of 208 respondents participated in the survey, and 182 people used machine translation for interpretation and translation learning. The results showed that respondents said that machine translation helped them to understand vocabulary, expressions, and the overall context of and a rough understanding of sentences, and said that the use of machine translation helps to improve their translation skills. In addition, although they fully intended regular use of NMT they had unfavorable opinions about machine translation. This leads to the interpretation that despite they recognized the value of machine translation, they remained skeptical towards machine translation from the point of view of a translations expert.
The differences in opinions towards NMT depending on the user groups were investigated. Yet there was no difference in perception of the types of translation apps they used or the language in which they concentrated. However, the longer their use of machine translation, the more favorable their evaluation towards that.
The results of this study have important implications for interpretation and translation education in that it presents a future direction of interpretation and translation education for interpretation/translation educators and educational institutions.
This paper analyzes Chinese Naver Papago machine translation texts of Korean statutes and post-editings performed by undergraduate and graduate trainee translators in order to suggest what should be considered in statute machine translation post-editing education The analysis shows that machine translation texts showed problems in accuracy, completeness, consistency and lexis, students failed to properly correct these problems. Therefore, it is necessary to explain the importance of accuracy, completeness, consistency in legal translation and various legal terminology translation strategies in statue machine translation post-editing education.
In addition, problems in machine translation texts were observed in syntax, punctuation, style, and format. Syntax problems were edited properly by graduate trainee translators, but undergraduate trainee translators tended to rely on incomplete monolingual post-editing without comparing source text and machine translation text. It is necessary to explain the need for source text and machine translation text comparison in statute machine translation post-editing education. Punctuation, style, and format problems were not paid attention to by the students. Statute translation aims to provide information and has no legal validity, and its translation can fit into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language. Therefore, It is necessary to emphasize that punctuation, style, and format should be modified to fit into the convention of the non-translated statutes.