Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2005, Vol.6, No.2

  • 1.

    The Social Conditions in the Production of Translations and the Institutional Translator's Role

    Ji-Hae Kang | 2005, 6(2) | pp.7~28 | number of Cited : 18
    Abstract PDF
    This paper argues that, contrary to the common view of translation as an individual act, translation is an eminently social act, involving complex processes, different roles, interpersonal relations, and power plays. Translation is increasingly being carried out in institutional settings such as international organizations, government agencies, media firms, religious institutions, and publishing houses. This trend, coupled with the recent development of various hi-tech translation tools such as translation memory (TM) software and computer-aided translation (CAT) systems, has fundamentally altered the way translation is carried out. This paper interrogates the social aspects in the production of translation in institutional settings in terms of the participation framework involved in text selection, hiring of translators, and processes and procedures of translated text production. From this survey, I found that more studies on social, cultural, institutional conditions under which translation texts are being produced, are urgently needed.
  • 2.

    The Trends and Perspective of Translation Studies in Koerea

    Jeong-Woo Kim | 2005, 6(2) | pp.29~57 | number of Cited : 31
    Abstract PDF
    This paper has two main purposes: first, to review papers related to translation studies produced after the establishment of Korean Association of Translation Studies in 1999; second, to catch their trends and perspective afterwards. As a frame of division and analysis I use the scheme of translation studies suggested by Holmes. Having reviewed 113 papers in total, I found that the current research of translation studies is heavily theory-oriented(76 vs. 37). It is desirable for translation studies to overcome such a bias and keep the balance between theory and practice. It is required to unify technical terms in a natural way, not artificially. Furthermore, a kind of industry-university concept is urgently needed also in translation education in order to increase the quality of translated production of beginners.
  • 3.

    A Study on the Present Situation & Problems of Arabic Translation in Korea

    김종도 | 2005, 6(2) | pp.59~78 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The purpose of this paper is to study the present situation & problems of Arabic translation in Korea. Though the history of Arabic language in Korea passed 40 years, the standard of Arabic translation is on a low level. On the occasion of the globalization, it is necessary for us to devote our energies in order to introduce our culture and tradition to foreigners. Of course, the best way to achieve this is to raise the translation standard of the foreign languages. As I have had interest in Arabic translation for a long time and translated some Korean poems into Arabic, I choose this subject to find solutions of the problems resulting from the present situation & problems of Arabic translation in Korea. This paper consists of two main parts. Firstly, I classify the present situation of Arabic translation into four categories; dissertations, literature, religion and teaching materials. Unfortunately, until now there is no Ph.D in the field of Arabic translation at home and abroad among Koreans. Secondly, I propose the practicable proposals to overcome the problems facing the Arabic translation as follows; 1) absence of translation as a major in Arabic department, 2) absence of translation terminology between Arabic and Korean, 3) absence of data base of Arabic translation, 4) highbound of curriculum problems of graduate school of translation and interpretation in Hankuk University of Foreign Studies, 5) prejudice against Islam and Arabs, 6) absence of Arabic translation programme, 7) prejudiced education of Arabic as a second foreign language, etc.
  • 4.

    A Study on the Methods of Comparative Stylistics for Translation

    민난식 | 2005, 6(2) | pp.79~101 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    This study analyzes the methods of comparative stylistics according to the translation theory of methology of J. P. Vinay & J. Darbelnet, who have sought translation solutions based upon Bally's methods. For the sample analysis, this study adopts translated French-English and French-Korean texts of Le Petit Prince by Antoine de Saint-exup ry. This study produces the following seven methods of translation and comes to a conclusion as follows: In the French-English translation, the three direct translation methods of borrowing, calque and literal translation, are frequently used. It's because French and English belong to the same language family, showing the similarities in grammar and syntax. In the French-Korean translation, the indirect translation methods of modulation and adaptation are used more frequently than in the French-English translation. Especially the method of modulation is frequently used for the French-Korean translation. The method of transposition shows much the same frequency in the French-English text and French-Korean text, which means that the transposition of word class happens even in the same language family. The method of equivalence is least used in the two translated texts.This study has dealt with the contrastive analysis of translated French-English and French-Korean texts. I hope the translation methods of comparative stylistics of this study will be good solutions for translators.
  • 5.

    The Application of Skopos Theory to Translating Children's Literature

    신지선 | 2005, 6(2) | pp.125~140 | number of Cited : 22
    Abstract PDF
    Although skopos theory in translation studies has been sometimes regarded as inappropriate and irrelevant for literary translation, this study aims to present that skopos theory could be rightfully applied to the translation of children's literature. 'Skopos' is a Greek word for 'aim' or 'purpose'. The skopos theory was developed by Hans Vermeer in the early 1980s, effectively shifting the focus of translation studies from ST-oriented approach to TT-oriented one. Vermeer views translation as an action that has clear purposes and subsequent results. The very action of translation would be successfully completed when its purpose is given due consideration. The skopos theory underlines the fact that purposes and intentions of ST should be reflected in translation. The skopos theory is based on two assumptions: translation action is determined by translation purpose, and the purpose varies by readership. With regard to these assumptions, critics have questioned whether all actions have an intention, all translations have a purpose, and all translators have specific addressees in mind in translating a source text. As far as children's literature is concerned, however, such arguments are dwarfed by the fact that children's books have a clear goal to help children form a lifelong habit of reading. Besides, it is hard to imagine a translator translating children's books without considering the prospective readership. If translators were aware of skopos theory and its applicability to the translation of children's literature, young readers could benefit from high-quality translations.
  • 6.

    Cases of Mistranslation in Two Christian Bestsellers: The Prayer of Jabez and The Purpose Driven Life

    Einsik Chang | 2005, 6(2) | pp.141~167 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper assesses two Christian bestsellers, The Prayer of Jabez (by Bruce Wilkinson, 2000) and The Purpose Driven Life (by Rick Warren, 2002), along with their two Korean versions, the one translated by Mah Young-Rye and the other by Goh Seong-Sam, in order to check and correct several points of mistranslation. The mistranslational cases are examined according to the following areas as Won Young Hee suggests in her textbook of translation, Top Class for Translation: 1) the viewpoint of vocabulary, 2) the viewpoint of syntax, 3) the viewpoint of culture, and 4) the viewpoint of professionalism.In the case of The Prayer of Jabez, a few unintelligible phrases and structures are found. But most cases of mistranslation are in simple dimensions such as punctuation mark, vocabulary, and idiom. Therefore a thorough analysis on the original text is requested. There are also some cases of omission. In the case of The Purpose Driven Life, it has a serious and important problem. This book contains nearly a thousand quotations from the English Bible. The writer intentionally varies the Bible translation, to give the full impact of familiar Bible verses. He deliberately uses 15 paraphrased translations to help readers see the truth in a new and fresh way. However, the Korean version uses mainly authorized Korean Bible, neglecting the original writer's intention and context.Translation activities should be performed in the most strict and accurate manner so as not to harm any of the complex factors of the source text. The first principle of translation is the correct and exact reproduction of the source text into a new target text.
  • 7.

    Perilous Balance: The Changing Aspect of John Dryden's Translation Theory and Practice

    ChungChungHo | 2005, 6(2) | pp.169~187 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The period of Dryden (1631∼1700) is regarded as "The Golden Age of the English translator." If Dryden's later critical essays may be said to be unified by any single concerns, it is that of his translation. The majority of his later criticism is occasioned by translation. Dryden's practice of translation remains memorable.In the Preface to his final book, Fables, Dryden reiterates the key concepts of his theory of translation, but in the translation of Chaucer he often violates his own tenets. In the process of translation of Chaucer's poem Dryden began to lose his middle position of paraphrase. Dryden's techniques of expansion, compression, and substitution are evident and in some cases extreme. Dryden's translated poems extend commentary, elaborate fairy elements, and make concrete moral judgements that are universally applicable. His poems do not really fit his own definition of "translation," rather they are newly-created poetic experiences which may stand best without reference to their originals.As theoretician and translator, Dryden himself showed us freer and more lively ways of translation, for he tried to be rule-conscious and hold the middle way, but did not succeed much. He gradually came to recognize the "expressive" and "pragmatic" aspects in his translation. Dryden was to synthesize the pleasure of an audience and the presence of poetic quality in an original and to set a firm basis for the future history of English translation theory.
  • 8.

  • 9.