This paper argues that, contrary to the common view of translation as an individual act, translation is an eminently social act, involving complex processes, different roles, interpersonal relations, and power plays. Translation is increasingly being carried out in institutional settings such as international organizations, government agencies, media firms, religious institutions, and publishing houses. This trend, coupled with the recent development of various hi-tech translation tools such as translation memory (TM) software and computer-aided translation (CAT) systems, has fundamentally altered the way translation is carried out. This paper interrogates the social aspects in the production of translation in institutional settings in terms of the participation framework involved in text selection, hiring of translators, and processes and procedures of translated text production. From this survey, I found that more studies on social, cultural, institutional conditions under which translation texts are being produced, are urgently needed.