The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2004, Vol.5, No.2

  • 1.

    A Tentative Method for Translation Evaluation

    Jeong-Woo Kim | 2004, 5(2) | pp.5~29 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    A Tentative Method for Translation Evaluation Kim, Jeong-Woo(Kyungnam University)This paper has two main purposes: first, to prepare reasonable criteria for evaluating the translation product; second, to suggest some emphatic points of translation education by making use of the results from the above evaluation and its analysis. As for the comprehension of the source text, students whose products were used as materials of our analysis have revealed some weak points such as double preposition phrases and negative quantity expressions. They are particularly needed for translation drills related to the concrete speech situation. In this context, future-translators should keep in mind the proposition that all translation be carried out in context, whether it be on a sentence level or on a word level. As for the expression of the target language, students are required to practice written composition on a certain subject in order to recognize and improve their concepts of paragraph and its unified thought. In addition, they cannot ignore the four linguistic norms of Korean, which form the final output of the translation product. As shown in the correlation of statistics, the two main capacities, that of comprehension of the source language and that of expression by the target language should be dealt with under a proper balance.
  • 2.

    Case-study of Mistranslation in the Korean Subtitles of the Japanese Soap Opera "Summer Snow"

    사치코 | 2004, 5(2) | pp.31~46 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    Case-study of Mistranslations in the Korean Subtitles of the Japanese Soap Opera “Summer Snow”Lee' Jwajija(Kyung Hee University)TV and film subtitles instantly appear and disappear on the screen, making it almost impossible to compare the spoken words to the subtitles. But thanks to the development of IT technology, Japanese soap operas can be easily downloaded in Korea. This technology not only offers Koreans easy access to the dramas but also the ability to actively analyze the translations.Generally Japanese soap operas are translated by amateur translation groups instead of professionals. Errors are often found in their translations.This paper studied the Korean script of “Summer Snow” to compare the actual dialogue in the opera and the Korean subtitle. It analyzes the patterns of mistakes in vocabulary, idiomatic expressions, styles, cultural background, omissions, and fluency, and seeks to find their causes.As the translations are discourse-oriented they inevitably reflect the language habits of the TV stars and include many words of foreign origin and newly-coined words, all of which are frequent sources of translation errors.
  • 3.

  • 4.

  • 5.

    A Study on Componential Analysis as a Tool for Evaluating Translated Results

    윤희주 | 2004, 5(2) | pp.93~112 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    A Study on Componential Analysis as a Tool for Evaluating Translated ResultsYun, Hee ju (Kwandong University)The purpose of this study is to use componential analysis to verify the validity of translations. But to this day there has been no effective method for evaluating translated results. So an effective strategy is required as a tool to examine the target language. 'Componential Analysis (CA)' is used to semantically analyze contrasting and shared features of the source and the target languages. Component analysis is a useful tool for translating cultural words as suggested by Newmark and Nida, and it is also helpful in evaluating translated results. Here the focus is on the latter, because most translation are done solely relying on the translator's linguistic intuition. As such, they are often not very systematic or accurate. CA, however, is a much more systematic method, because it helps to grasp the entirety of the source and target language features at a glance.More importantly, CA is used to verify the validity of the translation as well as evaluate translated results. Further studies on CA are needed to enhance the appropriateness, accuracy and objectivity of translating.
  • 6.

  • 7.

    A Study on the Translational Problems in English Versions of Sijo Poems by Yi Sunshin, Yi Jonyeon, and Kim Jongseo

    Einsik Chang | 2004, 5(2) | pp.145~162 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    A Study on the Translational Problems in English Versions of Sijo Poems by Yi Sunshin, Yi Jonyeon, and Kim Jongseo Chang, Einsik (Joongbu University)This paper aims to examine some translational problems and errors in English versions of Sijo poems by Yi Sunshin, Yi Jonyeon, and Kim Jongseo. For this purpose, six different books including the poems of those poets are examined.There is generally a serious formal problem in English versions of classical Sijo poems the original three-chang(line) division is usually translated either into a five-line to a nine-line division, or into a three-stanza division, according to the translators. Although the classical Sijo is a fixed-form verse in Korea, the modern translators tend to translate it into a non-fixed form, making it difficult to distinguish it from free verse. The characteristic of the classical Sijo is that it consists of three lines: the first, middle, and last. Therefore, the three-line division must be kept in any translation, even if the translated verses may not convey the full meaning of the original texts.Translations should be performed in the most strict and accurate manner so as not to distort any of the complex factors of the source text. The first principle of translation is the correct and exact reproduction of the source text into a new target text. For the translators, translating Korean classical Sijo poems and finding adequate expressions with the original rhythm and sound are a tough and constant task.
  • 8.