Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2003, Vol.4, No.1

  • 1.

    How to Teach/Study English/Translation? (1)-A None-Theoretical Introduction to Educating English/Translation Specialist

    Kyung-Il Park | 2003, 4(1) | pp.5~26 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    How to Teach/Study English/Translation? (I)A Non-Theoretical Introduction to Educating English/Translation SpecialistsPark, Kyung-Il (Kyung Hee University)From a practical point of view, our nation's international competitiveness in sciences, culture, industry, economy, politics and diplomacy, etc. is, to our regrets, heavily dependent upon the nation's English literacy, that is, advanced capabilities of reading, writing and speaking English. This suggests that in a sense it is vital for the nation to improve its English literacy to a degree that this age of globalization and exploding information requires. Nevertheless, it seems that our national educational systems have failed to meet this vital need to provide a proper English education for both the general public and specialists, which in turn resulted in the degraded, and even corrupted state of our translation culture, polluted with all kinds of mistranslations. In this paper, the author will examine problematics of our present translation culture and propose an experiential, non-theoretical English teaching/learning method aimed at educating English as well as translation specialists, both of which this age urgently demands. The author will argue that the problem of educating English/translation specialists needs be dealt with as an integrated one.
  • 2.

    A Tentative Manual to Translate Scientific Texts from English into Korean

    Jeong-Woo Kim | 2003, 4(1) | pp.27~49 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    A Tentative Manual to Translate Scientific Texts from English into KoreanKim, Jeong-Woo(Kyungnam University) This paper is to formalize a tentative manual on some techniques possibly applied to translating science texts from English into Korean. As science texts have their own raison d' tre to communicate knowledge and information to readers, the translator should take it into consideration above all. In this context, what's the most important in the translation of science texts is how to translate technical terms. The related topics are summarized as follows:
  • 3.

    English-Korean Translation of Location Movement Expressions

    Lee Young-Ok | 2003, 4(1) | pp.51~71 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    English-Korean Translation of Movement ExpressionsLee, Young-Ok Kyung Hee UniversityThis paper is a study on the difference between Korean and English in the way of expressing location movement with a view to applying the results in translation. The difference can be basically attributed to the difference in the language type of the two languages: Korean is an action-dominant, path-oriented language and English is an object-dominant, co-event language. This difference is reflected in the way of expressing various actions or behaviors accompanying the movement from one place to another. It is also shown that such a difference in language type generates other language-specific features for each language: Korean tends to use combined verbs and adverbs for movement, while English tends to use single verbs followed by prepositional phrases for expressing the direction or destination of the movement.The dominant use of verbal expressions in Korean for the situation for which English uses nominal expressions has been shown to be related to the basic difference in the language type of the two languages and the difference in the basic word order: Korean, S-O-V and English, S-V-O. Thus, the use of pro-forms or deletion as well as various constructions that require nominals in English, like prepositions, transitive verbs, obligatory subjects can be compared with the case of Korean and can be explained as reflecting the basic difference in language type or cognitive orientation between the two languages. Such a clarification of the characteristics of each language in comparison with its counterpart in translation situation should be the first step before starting the main task of translation.
  • 4.

    The Study of Errors in Korean-Japanese Translation for the Online Travel Information Guides (This research is mainly focused on the online guides to the old palaces in Korea.)

    정일영 | 2003, 4(1) | pp.73~95 | number of Cited : 19
    Abstract PDF
    The Study of Errors in Korean-Japanese Translation for the Online Travel Information Guides(This research is mainly focused on the online guides to the old palaces in Korea.)Chung,Il-Young(Kyung Hee University)Among three media providing tourists with travel information (printed materials, internet web sites and signboards), it is probably the internet web sites that people approach first and most to gather travel information before they actually hit the road. According to the annual survey(2001, 2002) released by KNTO(Korean National Tourism Organization - http://www.knto.or.kr), the number of Japanese visitors who obtain travel information through the Internet has been increasing from 16.8% (2001) up to 25.2%(2002).I carried out a research(2002) on two main web sites offering travel information, "Tour2korea"(KNTO), and "Visitseoul",(Seoul metropolitan government) and subsequently, discovered that both online guides bear no less translational problems than the leaflets which previously appeared to have problems.
  • 5.

  • 6.

    Audience Design in Translation: A Frame-Based Approach

    강지혜 | 2003, 4(1) | pp.117~144 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    번역의 독자 지향성에 대한 연구: 인지적 프레임에 의한 분석강 지 혜(목원대)본 논문의 목적은 인지적 틀(Fillmore 1982, 1985)에 근거해 번역문에 나타나는 독자 지향성에 대해 고찰해 보는 데 있다. 인지적 틀이란 언어 사용자들이 특정 개념 또는 상황에 대해 일반적으로 갖는, 구조화된 지식을 가리킨다. 이러한 틀은 스키마 구조를 형성하고 있으며 의사소통 상황에서 화자(저자)와 청자(독자)가 의미를 생성하고 해석해 낼 수 있는 근거를 마련해 주기도 한다. 틀은 경험을 통하여 형성되므로 문화에 따라 사람들은 각기 다른 틀을 가지게 된다. 번역을 서로 상이한 문화간에 이루어지는 의사소통이라고 정의할 때, 각 문화에서 언어 사용자들이 갖는 틀은 번역 문제를 일으키는 원인이 된다. 따라서 원문 독자들의 틀 지식에 근거해 쓰여진 텍스트가 번역자의 중개 과정을 거쳐 번역문 독자들의 틀에 의해 이해되도록 하기 위해, 번역자는 번역과정에 개입하여 이해의 간극을 메워주는 번역문을 구성한다. 본 논문에서는 원문과 번역문에 대한 비교·분석을 원어 문화의 틀과 번역어 문화의 틀이 번역에서 중요한 준거틀을 제공한다는 것을 증명한다. 특히 틀 관련 지식의 명시적인 기술, 시간적인 흐름에 따라 연쇄를 이루는 틀의 구체적인 정보 제공, 틀 전환(frame-shifting)을 통한 번역어의 창의적인 사용 등 틀에 근거한 번역 양상에 대해 체계적으로 살펴봄으로써 언어·문화간의 중개로서의 번역에 대해 재조명해 본다.
  • 7.

    Translation of English News Headlines into Korean

    김영신 | 2003, 4(1) | pp.145~166 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    영어 신문 표제(headlines) 번역김 영 신 (경동대)본 논문은 영어 신문의 표제가 한국어로 어떻게 번역되는지 살펴보았다. 신문의 표제는 기사의 특질을 적확하게 뽑아내어 쉽고 명료하게 쓰여져야 하는 한편 생생하고 매력적이어야 한다. 따라서 기사를 압축하고 요약하는 기능 외에도 표제는 다양한 수사적 장치를 이용하고 있다는 것을 살펴보았다. 영어 신문 표제가 다양한 수사적 장치를 이용하거나 원문 독자(source text readers)와의 공통 지식에 의존하여 해석을 유도하는 경우, 번역사는 난관에 부딪히게 된다. 본 논문은 이와 같은 상황에서 번역사가 어떤 전략을 구사하는 지 고찰해 보았다.원문의 표제가 기사 내용을 요약하는 경우는 번역상 큰 어려움은 수반되지 않았다. 반면, 표제가 잡지의 경우에서 더 두드러지듯이 내용 요약보다는 언어 수사적인 효과를 통해 생생한 분위기를 전달하는 것에 치중할 경우, 번역사는 대체적으로 번역문에서 전체적인 내용을 전달하는 전략을 추구하는 것으로 관찰되었다. 이것은 한국 신문(잡지)의 경우 표제가 내용을 요약하여 제시하는 기능에 비중을 두고 있기 때문인 것으로 분석된다. 본 논문은 이와 같은 번역사의 전략이 번역사 자신이 가지고 있는 한국어 신문 표제에 대한 전반적인 지식에서 기인한 것으로써, 이것은 또한 번역문 독자가 갖고 있는 텍스트상의 기대를 충족하기 위한 전략으로 분석된다.
  • 8.

    Emphasis on Meaning in the Training of Simultaneous Interpretation: Special Reference to Interpretation between Korean and English

    Haeng-Il Yom | 2003, 4(1) | pp.167~181 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    동시통역 교육에서 의미의 중요성-한영통역을 중심으로-염 행 일 (경희대)본 논문에서는 한국어-영어 동시통역 교육에 대한 효율적인 방법을 제시한다. 순차통역과 동시통역의 특성과 차이점을 고찰해보고 한국어의 화제-평언으로 분석되는 문장구조와 영어의 주어-동사로 분석되는 문장의 형태를 대조해 본다. 한영 동시통역의 기본적인 교육방법으로 단어 및 숙어 따라하기, 단어숙어 통역, 숫자세기, 간단한 문장통역 등을 들 수 있다. 한국어와 영어간의 동시통역, 특히 한국어(출발어)-영어(도착어) 동시통역은 양언어 간의 크게 대조되는 구조적 특성을 고려하여 통역교육이 실시되어야 한다고 판단된다. 초기 교육단계에서 전통적인 어휘따라하기, 숫자세기 등을 시도할 수도 있으나 통역은 번역과 마찬가지로 출발어 텍스트의 단어나 숙어의 직역이 아닌 메시지 내용(meaning)에 대한 신속 및 정확한 전달이 그 목적이므로 간단한 문장내용의 통역이나 요약하기를 초기교육에 도입할 수 있다. 이러한 교육방법은 학생들이 어휘수준의 반복을 벗어나 내용이 있는 이해하기 쉬운 연설문을 보다 흥미를 가지고 분석 및 요약하고 맥락 속에서 의미를 추론할 수 있는 훈련을 할 수 있다는 점에서 여타 방법과 차이가 있다. 이러한 접근방법은 경험 있는 동시통역교육 전문가들이 보다 효율적인 교수법으로 인정하고 있다.