Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2002, Vol.3, No.2

  • 1.

  • 2.

    A Study on Translation Techniques of Emphatic Expressions from English into Korean

    Jeong-Woo Kim | 2002, 3(2) | pp.27~46 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    A Study on Translation Techniques of Emphatic Expressionsfrom English into KoreanKim, Jeong-Woo(Kyungnam University)The core meaning an author intends to deliver to readers is expressed in the form of 'emphatics' in written material. As such, an ambitious translator should pay heed to the emphatic expressions to precisely reproduce the author's intentions in target languages. In this paper I have ascertained various aspects of emphatic expressions in English, the source language, to develop related translation techniques that help English-into-Korean translators. In English, emphasis can be conveyed in the following four ways:
  • 3.

  • 4.

  • 5.

  • 6.

    A Study of Errors in Korean-Japanese Translation for the Travel Information Leaflets

    정일영 | 2002, 3(2) | pp.113~131 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    A Study of Errors in Korean-Japanese Translationfor the Travel Information LeafletsChung, Il-young (Kyung Hee University)Among media sources providing Japanese visitors who don't speak Korean at all with travel information about Korea are printed materials, including Internet web sites, and signboards, etc. I examined the leaflets, one of the printed forms of material, introducing three of the five main palaces; Kyungbok gung, Ducksu gung and Changduck gung, and analyzed the errors that most commonly and frequently appeared in this material.
  • 7.

    Signaling Interpersonal Involvement in Translation

    강지혜 | 2002, 3(2) | pp.133~163 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    번역문에서 나타나는 독자 참여 유도 양상강 지 혜(한국외국어대학교)본 논문에서는 "독자의 참여(interpersonal involvement)"를 유도하는 언어적인 장치들이 번역과정을 통해 전환되는 양상을 시사잡지 기사 원문과 번역문에 대한 비교·분석을 통해 고찰해 본다. "독자의 참여(interpersonal involvement)"라는 개념은 문어를 통한 의사소통도 일반적인 대면대화(face-to-face conversation)와 마찬가지로 저자와 독자간의 상호작용을 통해 이루어진다는 것을 전제로 한다. 저자는 독자의 입장, 생각, 반응 등을 인지하고 있음을 텍스트 상에 표지함으로써 독자와의 유대감(solidarity)을 형성하고 독자의 동참(alignment)을 유도하며 이는 결국 저자와 독자를 연결시켜주는 일종의 내적인 감정의 고리(emotional connection)를 형성하여 궁극적으로 의사소통이 원활하게 이루어질 수 있는 근거를 마련해 주기도 한다(Tannen 1985, 1989). 저자(화자)와 독자(청자)간의 참여와 개입은 주로 구어담화의 특성으로 많이 논의되었으나 이러한 상호작용은 문어담화에서도 중요한 특성으로서 다양한 양상으로 나타난다. 본 논문에서는 시사잡지 기사 원문에서 나타나는 독자 참여 표지 장치인 독자에 대한 저자의 질문, 독자의 예상되는 질문·반응을 근거로 저자가 의견을 전달하고 있음을 나타내는 반응문(reactives), 독자에 대한 명령, 그리고 1인칭이나 2인칭 대명사 등이 번역문에서는 어떻게 실현되는지 살펴본다.『Newsweek International』기사와 이를 번역한 『뉴스위크 한국판』기사를 분석한 결과, 원문에서 나타나는 다양한 독자 참여 표지 장치들이 번역문에서는 생략되거나 전환되는 것을 관찰할 수 있다. 번역문에서는 (1) 수사적인 기능 이외에 여러 기능을 수행하는 의문문이 평서문으로 변환되고 (2) 반응문에서 독자의 예상되는 반응을 명시적으로 언급해주는 장치들이 생략되며 (3) 독자에 대한 명령문이 평서문으로 전환되고 (4) 1인칭 대명사와 2인칭 대명사가 생략되거나 일반명사로 전환되는 경향을 보이는 등 독자의 개입과 독자와의 대화를 유도하는 상호작용 기능이 원문에 비해 명시적으로 나타나지 않는다. 이러한 독자 참여 표지의 전환이 번역문에서 반복적이고 광범위하게 나타남으로써 궁극적으로 독자와의 유대감(solidarity)이 축소되고, 사회적인 거리(social distance)가 확대되며, 텍스트 전반에서 독자의 참여 유도가 감소하게 된다.원문과 번역문에서 독자참여 표지가 다르게 나타나는 것은, 번역가가 번역 행위(translation act)를 수행하는데 있어 (1) 번역의 스코포스(skopos, 목적), (2) 번역어 문화에서 특정 장르와 관련된 언어사용 규범, (3) 번역어의 언어적인 특징 등 세가지 요인에 의해 영향과 제약을 받기 때문이라고 지적할 수 있다. 다시 말해, 미시적인 텍스트 차원에서 독자참여 표지의 생략과 전환이 나타나는 것은 번역가의 임의적인 결정에 의해서라기보다는, 번역 행위 수행에서 번역의 목적 구현, 번역문 독자들의 기대에 대한 규범(expectancy norms), 그리고 번역어의 특성 등이 번역문에 반영되기 때문이라고 할 수 있다. 번역가가 한국어 번역문에서 독자참여 표지를 명시적으로 나타내지 않는 것은 이러한 제약들 때문이며 그 결과로서 번역문은 원문에 비해 형식적이고 독자의 참여를 배제하는 텍스트로 구현된다. 독자참여 표지의 전환은 번역가가 원문 정보의 충실한 "전달자(reformulator)" 역할뿐만 아니라 참여와 개입으로 나타나는 저자와 독자의 관계를 조율해 주는 "조정자(coordinator)"로서의 역할도 수행하고 있다는 것을 의미한다.
  • 8.

    Intertextual Mediation in English-Korean Translation

    Sung Hee Kirk | 2002, 3(2) | pp.165~187 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    영한번역에 나타난 상호텍스트성의 역할곽 성 희(숙명여자대학교)상호텍스트성은 주어진 텍스트를 생산하고 수용함에 있어 참여자들이 과거에 접한 다른 텍스트에 의존하는 모든 방식을 포괄하며, 그 대표적인 예로 인용과 인유 등을 들 수 있다. 이와 더불어 상호텍스트성에 의해 자신의 고유의 특성을 갖춘 텍스트 유형이 창출되며, 독자가 법률문건과 문학작품이 서로 다른 유형의 텍스트임을 인지할 수 있게된다. 텍스트 유형별 고유의 특성은 장기간에 걸쳐 만들어진 것이므로 언어ㆍ문화권이 다르다면 같은 유형의 텍스트라 할지라도 상호텍스트성이 상이할 수 있다. 본 연구의 목적은 상호텍스트성이 번역과정에 미친 영향 분석이며, 사용된 자료는 비문학 텍스트 8권, 문학텍스트 11권 과 14편의 뉴스위크 기사의 원문과 번역문이다.자료 분석 결과 텍스트 유형에 따라 일부 다른 전환이 일어났음을 알 수 있다. 일반적으로 문학번역이 비문학 번역이나 뉴스위크 번역보다 더 원문에 충실하게 번역되었는데, 이는 문학번역의 주목적이 출발언어의 문화를 수입하기 위한 것이고 비문학이나 뉴스위크 번역의 주목적이 정보전달임을 감안하면 당연한 결과라 할 것이다. 이와 더불어 뉴스위크 한국판은 뉴스위크 한국판 번역 지침서에 명시된 것을 포함하여 한국어 기사체의 특성에 적합하도록 전환된다.그 차이점을 구체적으로 살펴보면 제목번역, 구어적 표현 비격식적 표현 노골적인 성적표현의 번역, 텍스트 재구성, 길이 조절, 추가정보 제공 방법, 도량형 화폐단위 번역 방법 등에서 텍스트 유형에 따라 상이한 번역이 일어남을 알 수 있다.
  • 9.

    Undergraduate Translation Majors' Performance: A Contrastive Study of Translation from Korean into English

    Haeng-Il Yom | 2002, 3(2) | pp.189~204 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    학부 번역전공자의 번역실기: 한영번역의 대조연구염 행 일(경희대학교)본 논문은 학부 통역번역 전공학생들의 한영번역 실기능력을 측정하였다.구체적으로 말해서 미국, 영국 등과 같은 영어권 국가에서 3년이상 초·중등 교육과정을 수료한 학생(RS)과 국내에서 초중등 교육과정을 수료한 학생(NS)들의 한영번역의 실기능력을 비교하고 다양한 현상을 기술하였다. 자료의 분석은 미완성 문장, 관계절, 어휘오류 등 세가지 범주를 대상으로 하였으며 본 연구에서 도출된 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 예상했던 대로 미완성 문장 및 관계절 범주에서 RS보다는 NS의 오류율이 높았다. 그러나, 양수사, 대명사, 주어-동사의 일치같은 요소에는 현저한 차이는 없었다. 둘째, 어휘의 오류 범주에도 역시 RS보다는 NS의 오류률이 높았다. 이러한 결과에서 NS와는 대조적으로 RS는 해당 언어권에서 거주 및 교육을 통하여 언어능력 뿐만 아니라 문화적 가치관을 습득함으로서 번역과정에서 다양한 어휘에 대한 정확하고 신속한 구사력을 발휘하고 있다는 추론이 가능하다. 셋째, 번역에 있어서의 오류분석은 통역과 마찬가지로 원문번역에 대한 생략의 분포도 포함되어야 한다. 두 그룹사이의 전체적인 수치를 분석한 결과 RS와 NS간에 상당한 격차가 있었다. 이러한 결과는 NS가 RS보다 번역의 속도면에서 뒤떨어진다는 것을 의미한다. 이러한 속도는 번역사의 언어능력과 밀접한 관계가 있는 것 같다. 본 연구에서 도출되는 현실적이고 효율적인 교육방법은 우선 화제-평언의 한국어 문장구조와 주어-동사의 영어 문장구조의 분석을 통하여 비교적 용이한 문장형태부터 번역실기를 학습하고 단계적으로 내포문이나 분열문같은 보다 고난도의 문장형태의 번역으로 진전시키는 것이 바람직한 학습방법이라고 판단된다. 이러한 방법으로 보다 신속하고 정확한 번역실기가 이루어 질 수 있다고 사료된다.