Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2003, Vol.4, No.2

  • 1.

    Translation Strategies on Culture-bound Vocabulary

    이근희 | 2003, 4(2) | pp.5~27 | number of Cited : 38
    Abstract PDF
    Translation Strategies on Culture-bound VocabularyLee Keun Heui(Jeonju University)A language is an expression of a culture and the culture is inseparably related to its language. So the culture shows the unique characteristics of the users of the language. It means that the translation of culture is somewhat difficult especially when the culture of source language is remarkably different from that of target language. When it comes to the various translating strategies of culture-bound vocabulary, there doesn't seem to be the best strategy. There are only more appropriate strategies in a given situation. In addition, the appropriate ones also depend on the purpose of the translation and the choice of the translator.This paper aims at suggesting many kinds of strategies for the translation of culture. Before approaching the strategies, this paper, along with the definition of culture-bound vocabulary, analyzes and categorizes some examples from published translations. This study shows that the translated texts can be different from original ones through the techniques of addition, substitution, or deletion. The result comes from the effort of the translators, who try to seek cultural, functional, and technically dynamic equivalence as well as naturalness to target language. Therefore, translators can have their own various translation strategies, and their choice of strategies depends on the purpose of the translation.
  • 2.

    A Study on Translating Color Terms―Focused on 'Green' and 'Blue' Ranges

    진실로 | 2003, 4(2) | pp.29~47 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    A Study on Translating Color Terms ―Focused on 'Green' and 'Blue' Ranges Chin Silo (Taeshin Christian University) Color is essential to human life and every language has color terms. The color spectrum is physically continuous, and different languages can carve it up in arbitrary ways. In other words, the boundaries between the color ranges differ from language to language. This study focuses on the gap of color ranges between Korean color names and corresponding English color names. Traditionally Korean language consists of two levels- Korean native words and Chinese loan words. Korean color terms also have five native color names and more Chinese loan color names. Generally Korean and English have the same number of basic color-designating words. Each color name seems to have a corresponding word. However the Korean native words 'pureuda', 'parata' and Chinese loan word 'cheongsaek' cover not only 'blue' but also 'green' in English. Particularly, the color range of 'cheongsaek' is confusing because the traditional color concept of 'cheongsaek' is different from its contemporary color concept. The purpose of this study is to describe the current usage of these color terms and search for good translations of color terms between English and Korean.
  • 3.

  • 4.

    A Corpus-Based Approach to Translation Studies

    정호정 | 2003, 4(2) | pp.71~88 | number of Cited : 22
    Abstract PDF
    A Corpus-based Approach to Translation StudiesCheong Ho-jeong(Keimyung University)This paper explores corpus-based approach to translation studies (CTS). As Tymoczko notes, CTS has a promise of providing translation studies as the "most contentious discipline" with a common ground anchored in empirical findings. The basic motivation is to fuel research efforts employing corpus-related methodology by introducing CTS in general and relevant research efforts made thus far. Specifically, respective definitions and evolution of corpus linguistics and CTS will be presented in the first part. The typology of corpora used in TS and the respective significance of different corpora will be discussed in the second part. Thirdly, the foci of current CTS will be summarized in terms of lexical and syntactic orientations, and multi-lingual equivalent term extractions. In so doing, the concept of "Translation Universals (TUs)" will be briefly addressed. A proposal will be made to raise "more diverse modes of interrogation" in CTS so that both translations as the end product of translating and the process itself can be put into perspective at the same time. Finally, a conclusion will be drawn by noting the significance of applying CTS to actual translation classrooms in general, and to LB translation classrooms in particular.
  • 5.

  • 6.

    The Method and Significance of Deep Structural Sequential Translation

    Baekhwan Sung | 2003, 4(2) | pp.117~129 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    The Method and Significance ofDeep Structural Sequential Translation Sung Baek Hwan(Kyung Hee University)Native speakers of English are supposed to talk in the order of thinking. They don't change the word order in order to bother Koreans and therefore it is self-evident that translations should be made in the order of English structures. It could be called sequential translation which does not mean reproducing English texts into Korean strictly according to the word order, but to the prepositional order. Conventional translation dictates the change of structures by distancing the elements of the sentences, causing the distortion of meaning. The distortion of meaning comes from surface to surface translation. Solutions can be found in the core structures for the sentences which could not be sequentially translated in the surface structures. The concept of core structure has been used in many different names, such as deep structure, underlying structure, base structure, remote structure, initial structure and protype in linguistic and psychology. A core structure can be manifested in countless number of surface structures, only one of which could be chosen for the purpose of the speech.This paper tries to show that conventional translations distorts the meaning of the English texts and that the deep structural sequential translation can be an alternative. It also shows how the surface structure of the original texts could be translated via core structure.
  • 7.

    Globalization and Translation

    Myung-soo Hur | 2003, 4(2) | pp.131~153 | number of Cited : 6
  • 8.

    Enrichment of 'the' in English-Korean Translation

    김순영 | 2003, 4(2) | pp.155~173 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    영한번역에서 나타나는 "the"의 의미보충(enrichment) 현상김 순 영(동국대)이 논문은 한국어에는 문법적 대응장치가 없는 영어의 정관사 'the'의 영한번역 현상을 다룬다. 먼저, Yule (1999)를 기반으로 정관사 'the'의 조응적(anaphoric), 후행적(cataphoric) 의미를 살펴보고, 문법적 대응장치가 없는 한국어에서는 텍스트의 결속성을 유지하기 위한 방안으로 'the'의 맥락적 지시의미에 대한 등가의 구현을 통해 의미보충이 일어남을 보인다. 영한번역 용례에 대한 분석을 통해 'the'의 의미가 보충되어 나타나는 현상에는 크게 네 가지 유형이 있음을 발견하였다. 첫째, 독자의 기억을 환기 시키기 위한 의미보충, 둘째, 선행 문장의 내용을 명시적으로 표현하기 위한 의미보충, 셋째, 도착언어의 언어사용 관습을 준수하기 위한 의미보충, 넷째, 독자의 이해를 돕기 위하여 배경지식을 추가하기 위한 의미보충으로 분류된다. 이 논문은 출발언어 텍스트의 독자와 도착언어 텍스트의 독자들에게 '동일한 효과'를 준다는 번역의 궁극적인 목적을 달성하기 위해서는 텍스트 수준의 등가 분만 아니라 화용적 등가가 이루어져야 하며, 이를 위하여 번역의 과정에서 의미보충이 일어남을 보여주고 있다.
  • 9.

    The Translator's Mediation in Ideological Issues―A Critical Approach to 'News' Translation

    김영신 | 2003, 4(2) | pp.175~190 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    이데올로기적 요소와 번역사의 중재 양상 연구김 영 신(경동대)본 논문에서는 원문에 나타난 이데올로기적인 요소가 번역문에 어떻게 전이되는지를 분석 연구하였다. 비록 뉴스는 의견이 아닌 사실을 전달할 것이라는 사회적 기대에도 불구하고 많은 이데올로기적 요소들이 뉴스 텍스트에 내재하여 있다는 것을 알 수 있었다. 본 논문에서는 이런 이데올로기적인 요소가 단어나 문장 차원에서 어떻게 표시 되고 이것이 번역문에 어떤 방식으로 전이 되는지에 분석의 초점을 두었다.논문의 첫 부분에서는, 원문 작가의 이데올로기적 입장이 별다른 변화없이 번역문으로 전이 되는 것을 보았다. 이것이 가능한 이유는 원문의 이데올로기가 번역문을 읽게 될 독자들의 일반적인 믿음체계와 일치한다는 번역사의 판단이 있었기 때문이다. 이런 경우 번역사의 중재는 무의식적으로 일어나며 원문의 이데올로기에 대한 저항없이 원문의 입장을 전이하게 된다.그러나 원문에 나타난 이데올로기적 입장이 번역문 독자의 일반적인 지식이나 믿음 체계와 심각할 정도로 상충된다고 번역사가 판단할 경우 번역사의 중재는 의도적 차원에서 발생한다. 이를 뒷받침하는 증거로서, 번역사는 원문의 일부를 삭제하거나 원문에 나타난 이데올로기의 수위를 낮추는 전략을 쓰고 있는 것을 알 수 있다. 결론적으로 번역사가 원문의 이데올로기를 수용하느냐 배척하는냐 하는 문제는 과연 번역문의 독자가 어떤 믿음체계를 있으며 이 믿음체계와 원문의 이데올로기가 어느정도 일치하는가에 영향을 받는다고 볼 수 있다.