Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2006, Vol.7, No.1

  • 1.

    Translational Tradition in Korea and Translational Policy

    Kim Yeong-Hwan | 2006, 7(1) | pp.7~24 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    Translational Tradition in Korea and Translational Policy Kim, Yeong-Hwan (Pukyong National University) The history of Korean translation involves various obstacles that have made cultural heritage very poor. First, Chinese characters had many defects as a means of translation of Korean language. Chinese characters were too many in number and too complicated to learn, mainly because Chinese characters were not phonetic symbols. And Korean grammar were quite different from those of China. Second, Korean alphabet Hangeul was created relatively recently. Until then Chinese characters were the only true and unique writing system. All intellectual achievements was done via those means. Hangeul could have changed the history of Korean translation. But Neo-confucianism taught that using Korean alphabet is harmful for studying Chinese classics. Hangeul was regarded as secondary means. "Eon-mun", which was traditional name of Korean alphabet, suggests that it was made for writing vernacular language. "Eon-hae", which originally meant interpretation and comment on Chinese classics, is incomplete as translation in modern sense. Many factors made Korean history of translation very poor compared with that of other East Asian countries. Recent attitudes towards English still show negative legacy of Korean history of translation. Academic Support as well as Economic Support of Translation are urgent. Our conception of translation should be radically changed.
  • 2.

  • 3.

    Korean Words in Novels Translated from English in 1920s and 1930s

    Jeong-Woo Kim | 2006, 7(1) | pp.45~66 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    Korean Words in Novels Translated from English in 1920s and 1930s Kim, Jeong-Woo (Kyungnam University) This paper has two main purposes: first, to review lexical entries from Korean translated novels during the period 1920-1930; second, to review those lexical entries from the viewpoint of Korean lexicology. The results are as follows: First, what's the most conspicuous trait is the abuse of Sino-Korean words or Chinese-origin phrases. This is due to the fact that there were neither English-Korean dictionaries nor Korean dictionaries mainly for translation. Second, in case of cultural terms, the translators at that time seemed to use so-called domestication strategy in a deliberate way. This policy could be esteemed to weaken the cultural shock originated from the readers' first intercourse with the Western institutions. Third, there appeared some words which had turned up largely before the 20th century. Fourth and last, we could conclude that those words have been changed gradually to the present forms since then.
  • 4.

    A Study on the Translation of William Blake’s Poetry by Yong-Cheol Pak

    Hyo-Joong Kim | 2006, 7(1) | pp.67~85 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    A Study on the Translation of William Blake’s Poetry by Yong-Cheol Pak Kim, Hyo-Joong (Catholic University of Daegu) Yong-Cheol Pak concentrated his translation efforts on foreign poems which had not only a great impact on his own writing but considerably influenced the Korean literary world. It was during the 1930's that Korean poetry assumed its modern shape and underwent a period of experimentation, By objectively analyzing and examining Yong-Cheol Pak's translation of William Blake's poems, the target is to discuss the problem of translation. Pak made faithful translations of the original poems as a rule, and only in case of need he made free translations. In the process of translating, Pak considered such elements as reappearance of rhyme, adequacy of meaning, taste of the reader, literary style, style of time, syntax etc., thus showing the features of a translator high abilities. Among his special qualities in translating, both his professional experience and the literary attainment required to introduce foreign poetry to his country can be named. While translating Blake's poems, Pak cautiously showed a way of selecting the individual word and, thus contribute to elaborating his mother tongue.In conclusion, we can say that, while the tradition of modern poetry in Korea reached harmony through the influence of and amalgamation with Korean literature, in the process of establishing a new literary order, Pak as a translator and as a poet made great contribution to the literary world both in quantity and in quality.
  • 5.

    Professionalism of Interpretation from Community Interpreting Perspective

    HYUNJU RYU | 2006, 7(1) | pp.87~103 | number of Cited : 17
    Abstract PDF
    Professionalism of Interpretation from Community Interpreting Perspective Ryu, Hyunju (Pusan University of Foreign Studies) This paper explores the issues we should address to acknowledge interpretation as a professional language service with an example of community interpreting in the US. Community interpretation is a public service allowing people who don't speak the language of the community to fully enjoy equal benefits in medical, legal and educational services. Therefore, community interpreters are required to be certified through formal training or approval of community interpreters association coupled with refreshing courses to provide quality service. A great majority of the interpreters work in a hospital or in legal settings such as an administrative hearing or/and a court. Professional community interpreting is well established in a multi-racial, multi-cultural and multi-lingual country like the US, but it is not a familiar term and is usually considered a synonym of unprofessional services provided by a self-acclaimed interpreter with foreign language knowledge. This erroneous concept is widening the demarcation between non-conference and conference interpretation. With a growing demand in language related services, an increasing number of private and public education providers have launched interpretation programs using the catchphrase of nurturing global language talents. Some are already expressing concerns about a bubble in the interpreting market. Community interpreting reveals what really matters for interpretation professionalism: the education goal and course designs based on a target interpretation market.
  • 6.

    Sequential Translation Strategies of Sentences with Inanimate Subjects and Transitive Verbs

    성백환 | 2006, 7(1) | pp.105~129 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    Sequential Translation Strategies of Sentences with Inanimate Subjects and Transitive Verbs Sung, Baek Hwan (Kyung Hee University) Sequential translation is an attempt to overcome the syntactical differences between English and Korean language to improve translation speed. Sequential translation is, by definition, to follow the order of English without the need to adjust English text to the order of Korean. In terms of syntax, translating English into Korean is to reorganize the SVO text into SOV. Various strategies have been developed to achieve the seemingly impossible task of translating sequentially, some of which are phrase substitution, change of parts of speech, destruction of modifying relations and omission of unnecessary parts.This paper is to develop the techniques of translating English sentences with an inanimate subject followed by a transitive verb into Korean language. Inanimate subjects can be classified into distinct cases including locative, dative, agentive. instrumental. Each case is found to have a unique pattern of translation, which can be generalized. We could help translators to translate the two languages sequentially by developing the strategies according to each pattern.
  • 7.

    Translation Models

    이근희 | 2006, 7(1) | pp.131~154 | number of Cited : 3
  • 8.

    A Study on Guided Writing and Context

    Hyejin Jang | 2006, 7(1) | pp.155~175 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    A Study on Guided Writing and Context Jang, Hyejin (Kookmin University) One of the main purposes of guided writing is to help learners find the structure of a target language so that they can use appropriate English sentences corresponding to their native language. In guided writing, the learners' native language is used as a guide which leads the learners to the structure they are going to learn. Therefore, the use of English sentences with proper structures in guided writing depends on the learners' understanding of the Korean sentences provided as a guider. However, in the absence of any context provided in guided writing, the learners may not be able to use English sentences with suitable structure because (1) learners may not recognize the level of politeness; (2) find suitable English structure and vocabulary when they encounter broad translation; and (3) identify the speaker's intention. The research question of this study is whether context can help learners write suitable English sentences in guided writing. To answer the question, this study was conducted through an experiment with two groups (a control and an experimental group). The control group had to write English sentences with only Korean sentences. Any context related to the Korean sentences was not provided. On the other hand, the experimental group had to do writing with related context as well as Korean sentences. The findings of this study show that the experimental group with context used more appropriate structure and vocabulary in their writing than the control group did. Therefore, this study suggests that Korean sentences with context can guide learners to more suitable English sentences in guided writing.
  • 9.

    A Study on the Errors Found in Japanese Language Tourist Information Materials

    정일영 | 2006, 7(1) | pp.177~198 | number of Cited : 10
    Abstract PDF
    A Study on the Errors Found in Japanese Language Tourist Information Materials Chung, Il-Young (Kyung Hee University) Many errors and mistakes have been found in Japanese language tourist information materials even though it should be consistent in basic structures, accurate, clear, and credible, as well as easy to understand. Japanese tourists experience much difficulty in understanding Korean culture because of the inscrutable and misused phrases in the tour information in Korea including palace information. This paper is to analyse the problems in tour information listed in various media such as, webpage materials printed matters, and tour information in palaces. It also concerns the list of terms which can be used by the organizations or individual translators working for the organizations.
  • 10.

  • 11.