A Study on the Translation of William Blake’s Poetry by Yong-Cheol Pak
(Catholic University of Daegu)
Yong-Cheol Pak concentrated his translation efforts on foreign poems which had not only a great impact on his own writing but considerably influenced the Korean literary world. It was during the 1930's that Korean poetry assumed its modern shape and underwent a period of experimentation, By objectively analyzing and examining Yong-Cheol Pak's translation of William Blake's poems, the target is to discuss the problem of translation. Pak made faithful translations of the original poems as a rule, and only in case of need he made free translations. In the process of translating, Pak considered such elements as reappearance of rhyme, adequacy of meaning, taste of the reader, literary style, style of time, syntax etc., thus showing the features of a translator high abilities. Among his special qualities in translating, both his professional experience and the literary attainment required to introduce foreign poetry to his country can be named. While translating Blake's poems, Pak cautiously showed a way of selecting the individual word and, thus contribute to elaborating his mother tongue.In conclusion, we can say that, while the tradition of modern poetry in Korea reached harmony through the influence of and amalgamation with Korean literature, in the process of establishing a new literary order, Pak as a translator and as a poet made great contribution to the literary world both in quantity and in quality.