The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2007, Vol.8, No.1

  • 1.

  • 2.

    Women's Translation Styles in Novels

    Kim, Dongmie | 2007, 8(1) | pp.37~60 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    Women's Translation Styles in Novels Kim, Dong Mie(Baekseok College of Cultural Studies) The purpose of this study is to compare translation styles between men and women and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I used the following categories: discourse and semantics. I analyzed the women's and men's styles as found in seven novels. Three of these works were written by women, the other four by men. The investigation way was to compare women's and men's conversation styles. When Korean women translate the SL conversation of British and American literary works into TL, Korean, they tend to translate SL into the standard form of the Korean language, while men tend to translate the same expression into a Korean dialect of one form or another. Women translators tend to translate the women's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of women's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by women translators who are more keen and sensitive to women's language in the source texts.
  • 3.

    A Multi-dimensional Approach to Translationese

    Jeong-Woo Kim | 2007, 8(1) | pp.61~82 | number of Cited : 26
    Abstract PDF
    A Multi-dimensional Approach to Translationese: From Diagnosis to Prescription Kim, Jeong-Woo(Kyungnam University) This paper aims at examining the origin and/or reason of so-called translationese expressions and suggesting the way to overcome them. The reason is discussed in three aspects: linguistic viewpoint, culture reception, and political viewpoint. This paper focused on the first viewpoint; that is, linguistic viewpoint. The translationese expressions seem to be originated from both intra and extra linguistic factors. The former factors, reflecting the psychological process of a translator, could be divided into intentional and unintentional writing style, which in turn divided in detail into unintentional half-conscious and unintentional unconscious writing style. The translationese expressions might generally be treated as something to be overcome, but some of them, in case there is nothing equivalent to the corresponding expression in target language, as something to be accepted for the richness of target language. The translationese expressions may appear in almost all aspects of language, ranging from the syntactic structure, morphological forms, prepositional phrases, and punctuation marks, and the intervention of prepositional phrases in target language has turned out to be outstanding. In this context, translators should have the courage to give up their habitual and mechanical attitude to work. Furthermore, their knowledge of the contrastive grammar of source and target language could be helpful to overcome translationese expressions.The translationese expressions in principle should be overcome in case the equivalent expressions were in target language, while they should possible received and accepted by the target language readers in case the equivalent expressions were not in target language.
  • 4.

  • 5.

  • 6.

    The Analysis of Reduced Translation by visual codes in Film Subtitling

    PARK, YOON CHEOL | 2007, 8(1) | pp.125~150 | number of Cited : 26
    Abstract PDF
    The Analysis of Reduced Translation by Visual Codes in Film Subtitling Park, Yoon-Cheol(Dongguk University) Until now subtitling has usually been analyzed on context dimension. This approach has had the matters not to add the visual codes of the scene, and also most of reduced translations in subtitling have been caused by temporal and spatial restrictions. This study suggests the reduced translation by the visual codes should render the meanings and contents to target text. Viewing the previous perspectives of the reduced translation in subtitling, the reduced translation was proposed by 'politeness', 'relevance' theories in pragmatic dimension. These analyses didn't render source text messages to the fullest. The film transfers them to audience through text, sound, and screen. Therefore, with this polysemiotic characteristics, the film subtitling needs to transfer not only the contextural contents but also visual code contents. In process of the contents and meanings, the reduced translation occasionally happens in subtitling. In order to prove the reduced translation by visual codes particularly, this study has used two of the English-Korean films, 『Sweet November』 and 『Lake House』. As result of this analysis, we found that the parts of subtitle segmentations were transferred by more visual codes than contextural linguistic meanings.From this approach, we conclude that the reduced translation by visual codes can be regarded as another analysis method in subtitle translation.
  • 7.

    Translation and Globalization of Korean Literature: Focusing on the Translation of Shijo

    Jin-im, Park | 2007, 8(1) | pp.151~174 | number of Cited : 18
    Abstract PDF
    Translation and Globalization of Korean Literature: Focusing on the Translation of Shijo Park, Jinim(Pyeong-taek University) In this rapidly globalizing world, the importance of translation in the field of literature cannot be over-emphasized. This paper examines diverse ways of translating Korean Shijo into English.The positive characteristics of Shijo as an object of translation can be summarized in 3: its terseness in idea, its clear images, and concise poetic dictions it employs. In addition, the equal 4 rhythmic clusters in each three lines of Shijo poems makes Shijo one of the most attractive literary genres for translation.This paper concludes, in terms of traditional Shijo, Rhythm is the most significant asset to consider in translation. Yet, when it comes to modern Shijo, the matter is more complex than the case of traditional Shijo. As Park Chul-hui puts it, modern Shijo is a hybrid entity of traditional poetic form and modern poetic qualities. Thus, depending on which of the two, the rhythm or the content, plays more dominant role in the particular poem to be translated, the translator should choose what to focus on in translation while sacrificing other elements.
  • 8.

    A Study on W. Benjamin's Theory of Translation

    YUN Seong Woo | 2007, 8(1) | pp.175~192 | number of Cited : 20
    Abstract PDF
    A Study on W. Benjamin's Theory of Translation Yun, Seong Woo(Hankuk University of Foreign Studies) The aim of this paper is to reveal some implications of Benjamin's theory of the translation, focusing on "The Task of the Translator". His conceptions of translation are more complex than they appear. Although some commentaries of Benjamin's works try to develop his point of views of translation, his arguments remain dense and always contain a thought that proceeds by means of logical discordance. We propose that his idea of translation is fundamentally based on that of language. Accordingly, it is necessary to understand primarily Benjamin's concepts of language. Benjamin translated a part of Tableaux Parisiens of Baudelaire into german. "The Task of the Translator" appears as a preface of his translation. In this essay he argues that the true essence of language is not a simple linguistic sign by which the human beings designate things of the world, but a real media in which the language transfers itself.According to this idea of language, Benjamin's theory of translation is not simply to translate a meaning of the phrase or the sentence, but to assimilate a singular form of the source language. It naturally accompanied with the sense of image, expression, tone of the source texts. Finally it leads to the way to surpass a meaning oriented translation by assuming the becoming and variation of the target language as acceptable frame of the creative linguistic characteristics. Through the criticism of a meaning oriented translation, Benjamin requires that a third language ,called 'pure language', harmonize a source text with a target text. But as far as used in a theologico-metaphysical mode, the concept of pure language remains doubtful.
  • 9.

    Causes and Methods of Translating Euphemism and Dysphemism

    윤희주 | 2007, 8(1) | pp.193~220 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    Causes and Methods of Translating Euphemism and Dysphemism Yun, Hee-ju(Kwandong University) The purpose of this study is to show the reasons translators have problems related to lexical choices when translating euphemisms and dysphemisms. As euphemistic expression is used to make a concept less offensive and more acceptable and avoid possible loss of face, it tends to have an ambiguous meaning. This means that translating euphemisms and dysphemisms is not a matter of just the accuracy of translation. Therefore, these pragmatic factors such as face saving, the cooperative principle, situational context and politeness, each play a crucial role in lexical choice. Figurative expressions, circumlocutions, general-for-specific substitutions and part-for-whole substitutions are widely used in news media on purpose. In this particular text, which is read by various people and races, translators need to be careful when translating. Every culture has different norms and face-work strategies. Non-native speakers are often unaware of these differences and because of this may unintentionally cause offense. Since the choice of euphemism and dysphemism is determined within a given context, translating these expressions is not always successful. Consequently, we try to find the most desirable way of translating to eliminate strange meanings caused by a literal translation and convey figurative senses which are peculiar to SL. In addition, many more alternative expressions to euphemism and dysphemism need to be added to the dictionary.
  • 10.

    A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence

    이다현 | 2007, 8(1) | pp.221~244 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    A Study of Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence Lee, Da Hyun(Baik Seok University) This study examines film translations based on systematic model and strategic approach. As domestic film markets are flooded with imported films in today's globalized world, such an approach maximizes effective screen translation. If screen materials are to be translated into other languages and put on the screen, the translated works should transmit the intentions of the writers and directors exactly as other literary works do. However, in the screen translation, unlike in other literary works, the translation of image signs as well as the translation of linguistic signs should be included. Screen translation is the process of transferring and supplementing signs into a target screen sign text. Therefore, picking up the core of the most important context is essential. In this study I defined semiotic cognitive signs of screen expression in non-linguistic and linguistic sign. I also analyzed implication, which is used in transferring the implied language of the source text, in terms of both cognitive aspect and pragmatic combination assumption, reflecting the two aspects, visual sign and language sign, respectively. By 'the matrix of equivalence', the componential analysis was used to examine the strategies (e.g., exclusion of source-language redundancies and thematization, omission, ellipsis of condensation and implication) used and an equal value translation was produced used.
  • 11.

  • 12.

    Characteristics of TV News Translation

    Jiyeon Lee | 2007, 8(1) | pp.263~282 | number of Cited : 18
    Abstract PDF
    Characteristics of TV News Translation:Focusing on Formality and Politeness Lee, Jiyeon(Ewha Graduate School of Translation and Interpretation) In the age of multimedia, the volume of translation is on a steep rise and the translated or commissioned-to-translate genres are getting varied, ranging from a variety of prints to audio-video texts such as movies, films, soap operas and CD-ROMs. This study focuses on the translating process of audio-video text, especially on TV broadcasting news, which shares a large portion of features and characteristics of written texts. Prints, once published, are fixed in time and space whereas broadcasting TV news is fleeting and temporary. With its video images and sound effects it reaches out far and wide, thus rendering the immense social responsibility to be careful in the choice of words, which should be grammatically right, politically correct and socially acceptable. Otherwise, they are censored. The news writing in English and Korean has in common in terms of simplicity, preciseness, correctness, but differs in the degree of politeness and formality in which Korean TV news is more subject to educational, social functions as opinion leader. The corpus statistics by Kang Buhm-mo of Korea University, a compilation of linguistic usage and its frequency by genre, offers objective testimony of the aforementioned characteristics of Korean TV news language. Far from the guideline of 'simple, concise, and easy to pronounce', the actual language of TV news translation into Korean (TT) shows the frequent usage of Chinese characters and compound nouns, and propensity to use different words for the same meaning, which reflects a higher level of politeness and formality than the English TV news language (ST).
  • 13.

    A Study on Translation in Meiji of Japan and its Acceptance of Korea

    최경옥 | 2007, 8(1) | pp.283~300 | number of Cited : 13
    Abstract PDF
    A Study on Translation in Meiji Period of Japan and its Acceptance of Korea:With Focused on the Term 'Right' Choi, Kyung-ok(Hanyang University) This study examines two processes. One is how two basic meanings in the modern western ideology, "right" translate into Japanese. The other is how this translation has been accepted in Korea. Before the 1860s in Japan, a term "right" was translated in various meanings such as a law, a statute, or integrity. It was the Nishiamane's The document in 1867, which translated a term "rench" as "right," that began to translate a term "right" as 權 (in chinese character) for the first time. Nishiamane started translating '權' as right since he referred the book 'Element of International Law', which was translated into Chinese in 1864. However, as 權 was being used as the meaning of 'power' and 'right' in Japan in 1860s, it is irony why he borrowed the world '權' at that time. In late 1860s, Neo-civilizationist including Katohiroyuki began using '權利' as translation of 'right', and since then the word '權利' was commonly used in Japan. While this translation became popular in Japan in the late 1860s, however, a term "right" was introduced into Korea in the late 1880s. And, its original conception was not used correctly until it became a term in common use in the late 1890s.This context tells us that the modernization and issue of translation in Japan should not be neglected as someone else'matter, but be taken as a key factor that is able to solve the relations of conception among nations after the modern age led mainly by Korea and Japan.
  • 14.

  • 15.

  • 16.

    An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource

    남원준 | 2007, 8(1) | pp.347~378 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource Nam, Wonjun(Hankuk University of Foreign Studies) The present action research-based case study explores the possibility of employing corpora and the complementary resource of revision (professional revisers revising the work of students) as translation aids in the postgraduate Korean-into-English translation classroom.In accordance with Kemmis & McTaggart's division of action research into "four component parts: planning, acting, observing, and reflecting,"(recited from Timothy Stewart 81) the study initially identifies the gap that persists between the lecturer and students in the classroom in its "planning" stage, as a result of which corpora are chosen as translation aids to be applied. In the following "acting" stage, an in-class translation experiment is carried out in which two sets of corpora are compiled and offered to students at the GSIT, HUFS. And in the ensuing "observing" stage, two hypotheses are confirmed. Then, in the "reflecting" stage, investigation reveals that when corpora alone does not deliver the desired results, revision by professional revisers is an appropriate complement to corpora.Against this backdrop, an "ideal" postgraduate Korean-into-English translation classroom will involve a process through which i) corpora elevate the students' ability in better finding solutions for translating metaphors, idioms and culture-specific items; ii) the reviser revises the works done by students; and iii) the Korean lecturer oversees the entire process in order to analyze and suggest appropriate translation strategies.
  • 17.