Characteristics of TV News Translation:Focusing on Formality and Politeness
Lee, Jiyeon(Ewha Graduate School of Translation and Interpretation)
In the age of multimedia, the volume of translation is on a steep rise and the translated or commissioned-to-translate genres are getting varied, ranging from a variety of prints to audio-video texts such as movies, films, soap operas and CD-ROMs. This study focuses on the translating process of audio-video text, especially on TV broadcasting news, which shares a large portion of features and characteristics of written texts. Prints, once published, are fixed in time and space whereas broadcasting TV news is fleeting and temporary. With its video images and sound effects it reaches out far and wide, thus rendering the immense social responsibility to be careful in the choice of words, which should be grammatically right, politically correct and socially acceptable. Otherwise, they are censored. The news writing in English and Korean has in common in terms of simplicity, preciseness, correctness, but differs in the degree of politeness and formality in which Korean TV news is more subject to educational, social functions as opinion leader. The corpus statistics by Kang Buhm-mo of Korea University, a compilation of linguistic usage and its frequency by genre, offers objective testimony of the aforementioned characteristics of Korean TV news language. Far from the guideline of 'simple, concise, and easy to pronounce', the actual language of TV news translation into Korean (TT) shows the frequent usage of Chinese characters and compound nouns, and propensity to use different words for the same meaning, which reflects a higher level of politeness and formality than the English TV news language (ST).