Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2007, Vol.8, No.2

  • 1.

  • 2.

    이상한 나라의 앨리스를 통해 본 언어유희(pun)의 번역

    KIM SOON YOUNG | 2007, 8(2) | pp.31~54 | number of Cited : 15
    Abstract PDF
    Translation of Wordplays in AliceKim, Soonyoung (Dongguk University)Puns or wordplays present the trickiest difficulties for translators so much so that people often refer to them as "untranslatable." This paper does not deal with the long-standing arguments on the dichotomy between translatability and untranslatablity of puns or wordplays. Instead, the main focus is observing how the puns or wordplays in source texts are reproduced in target texts through the mediation of translators. In order to situate the research into perspective, I begin with the review of previous studies. For theoretical background, I examine Delabastita (1996) and adopt his classification of puns and pun translation homonymy, homophony, homography, and paronymy.Then six Korean translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland are examined for their treatment of puns. The texts included three translations done for children and three for adults. They were also selected according to publication date and span the period from the earliest to most recent texts. Of the four different types of pun proposed by Delabastita, I focus on the translation of homonymy and homophony, which were most widely used in the source text. As a result of the analysis, three different ways of translating puns were found. The analysis shows that the mediating strategy or translation strategy is decided by the purpose of the target texts.
  • 3.

    개조식 문체 번역에 대한 고찰

    HYUNJU RYU | 2007, 8(2) | pp.55~74 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    Translation of Abridged and Itemized TextsRyu, Hyunju (Pusan University of Foreign Studies)This paper explores an abridged and itemized text(AIT hereafter) in light of translation. AIT mainly comprises a special writing style called "Gaejosik" in Korean which is a coined term of Gaejo(items)Sik(style). This refers to a writing style of listing items or expressing more with less number of words, in other words, pursuing economy of language while retaining the same meaning. This abridged style can effectively help contain more information in those texts that have space limit such as powerpoint images, advertisements, web pages, manuals and catalogs. In terms of translation and interpretation, language proficiency and professional skills are a must but a style writing commensurate with a target text purpose is significantly important as well. AIT is different from other general writing in that abridgement and ellipsis/ommission play positively and sentence restructuring occurs more often. In the mean time, Korean language speakers are not used to paraphrasing and in turn have difficulty in translating/shortening descriptive detailed information into abridged text with clear meaning. The rising demand on AIT and linguistic and cultural differences of writing between the two working languages necessitate raising awareness of this AIT issue and integrate its characteristics into general pedagogy of translation & interpretation.
  • 4.

    Translation-related Problems in Government Institutions - Survey Results and Analysis

    Jisun Shin | 2007, 8(2) | pp.75~103 | number of Cited : 23
    Abstract PDF
    Translation-related Problems in Government Institutions - Survey Results and Analysis Shin, Jisun(Ewha Womans University)Recent years have seen an increase in the demand for translation services in the public sector in Korea. The situation has created new challenges to ensure high-quality translation with the lack of professional translators in this field. This project was designed to diagnose the structural problems of translation services in the public sector and figure out how to address the situation. The data were gathered from a questionnaire survey on 38 local authorities. The major sectors chosen for a survey to analyze the problems are culture and tourism, arts and Korean Studies. The findings show some areas of concern that need to be addressed, such as the standards and quality of overall translation, the absence of systematic evaluation process, and the need to build national database of standardized terminology for consistent translation. The data also found few authorities go through appropriate editing process required to ensure the quality of translation. Most importantly, most of the public sectors are in dire need of truly professional translators who are capable of offering not just solid language skills but also in-depth subject knowledge. In that regard, many of those surveyed suggested the establishment of government organization to provide high quality translation services for the public sector.
  • 5.

    Translation and Modernization in Korea and Japan

    Geun Heui Lee | 2007, 8(2) | pp.103~132 | number of Cited : 12
    Abstract PDF
    Translation and Modernization in Korea and JapanLee, Geun Heui(Sejong University)Translation has become an important tool for modernization all over the world. Through translation, Japan and Korea have been able to introduce Western institutions, cultures and knowledge about sciences, philosophy, and so on. Especially in modern times, the role of translation was prominent in both nations. They enlightened their people and enriched their languages with new words and expressions by the way of translation. However, modernizations in Japan and Korea have been evaluated differently. Academics have considered Japan's modernization successful, while they have not made this assumption for Korea. The aim of this paper was to find translation differences related to the topic of modernization between Japan and Korea. The result of this study showed significant distinctions. Japan had begun modernization before the modern age: It had institutions responsible for translation activities run by the government, well-educated translators, interest in Western academic knowledge and culture, translation aids which were dictionaries, and an enlarged language with new words using Chinese characters and borrowed Western languages. Korea did not do this. Japan proceeded with modernization without the intervention of great powers such as Russia, France, England, Austria, Italy, and Germany. They were in a war respectively. Korea faced invasion from many countries including Japan. Korea had been undergoing modernization with high pressure from outside.
  • 6.

  • 7.

    Curriculum Development in the Undergraduate Interpretation and Translation Program

    Sung Eun Cho | 2007, 8(2) | pp.163~192 | number of Cited : 57
    Abstract PDF
    Curriculum Development in the Undergraduate Interpretation and Translation Program Cho, Sung-eun(Hankuk University of Foreign Studies)The needs and demands of students entering universities are changing and a new type of curriculum is required in undergraduate language courses. The traditional Department of English Language and Literature is being revolutionized and translation and interpretation courses are being added and expanded in the undergraduate level. Undergraduate degrees in Interpretation and Translation in English Departments are a recent phenomena. This work focuses on the challenges that undergraduate programs face in developing a viable curriculum that meets the needs of the undergraduate students who are not yet proficient in language skills. This study proposes that undergraduate translation and interpretation programs must be differentiated from postgraduate programs.This study explores the curriculum development of undergraduate interpretation and translation programs and attempts to offer a model through the program of the Department of English Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies. In order to conduct the research, student surveys were used to find out the needs of the students in the program. The curriculum must include not only interpreting and translation core courses but also practical language courses concentrating on writing and presentation. It must also include intercultural communication, area studies, introductory culture and literature courses with the purpose of meeting the undergraduate students' needs. The survey results show that the students recognize the need for more practical language courses and introductory contents courses not only to improve their translation and interpretation skills but also to enhance general language proficiency.
  • 8.

    Translation Strategies for the Information Structure and Information Flow of Relative clauses

    Silo Chin | 2007, 8(2) | pp.193~216 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    Translation Strategies for the Information Structure and Information Flow of Relative clausesChin, Silo(Sejong University) To communicate successfully a sender (speaker/writer) attempts to deliver a message in the most effective manner so that a receptor (hearer/reader) can understand it. Further, it becomes important for a translator to carry the source text to the target reader in the easiest possible manner so that the latter comprehends it, and to make information "flow". To achieve this goal, he/she needs to analyze the sentences of the source text at the level of information. The elements of a clause or sentence can be divided into given information and new information, depending on their status. While given information refers to the information that the sender believes the receptor is already aware of or can infer contextually, new information refers to the information that the sender assumes the receptor to be unaware of or that which the receptor cannot infer contextually. Generally, it is more effective to first provide the given information and then the new information. Although this is a very common structure in all languages, it is expressed in different ways in various languages, which can cause the distortion of information structure and information flow.In the case of relative clauses, there are frequent translation problems due to syntactic differences between English and Korean. This study provides the following useful strategies to translate relative clauses: First, translators need to be careful about not distorting the information structure of a source text in the target text, and second, they are required to renounce the given-new strategy when it no longer agrees with the time sequence or logical relations.
  • 9.

  • 10.

    Korean-English Differences of Communicative Preferences with Focus on the Subject Position

    김영신 | 2007, 8(2) | pp.241~258 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Korean-English Differences of Communicative Preferences with Focus on the Subject PositionKim, Youngshin(Keimyung University)The purpose of this paper is to illuminate the differences of communicative preferences between Korean and English, especially with regard to the subject. In order to talk about such differences, we draw on the concept of thematic roles such as AGENT, THEME/PATIENT, INSTRUMENT and LOCATION from sentence semantics. One of the important findings with regard to thematic roles is that the preference pattern for the subject position varies with different languages. Such a finding serves as an important starting point from which to pursue the present study.First, with the translation of English into Korean, this study has demonstrated that non-animate ACTOR subjects are demoted to something other than subjects, usually denoting the cause of the event. At the same time, personal pronouns such as 'I', 'We', and 'You' aimed at creating personal involvement between the author and readers are generally omitted in the Korean translations. We argue that such a shift is aimed at enhancing naturalness and readability of the Korean TTs. Second, in regard to translation of Korean into English. we have found the opposite phenomenon in which the noun in the adverbial phrases is promoted into the subject position. Such a promotion of Non-ACTORs into the subject position presents a striking contrast to the demotion of Actors in the translation of English into Korean.Seeking to incorporate such findings into the translator training, the present paper suggests that the teacher should inform students of such differences and encourage them to seek various way to convey the given meaning.
  • 11.