This paper discusses the elements required in form and content paradigms based on the analysis of various Translation Criticisms(TC's), grasps what critics notice as they qualify the acceptability of Target Texts(TT), and suggests a kind of guideline for translation criticism policies and their assessments. The selected TC's have been screened according to several standards such as authenticity, durability, and activeness of critics, journals, and publications. And also, having TC's genre(literature and non-literature), Source Language(English and Korean) and Target Language(Korean and English) and the category of TC's in mind, the writer has adopted texts such as In/Out" English Studies in Korea(『안과밖』), Kyosu Newspaper(『교수신문』), A Study on the History of the Modern Korean Translated Literature (『한국현대번역 문학사 연구』), and other major sources. Analysed the TC's, this study suggests form and content paradigms of TC's as follows, and attempts to verify their validity, reliability and objectivity.
There are two kinds of criticisms: 'self-criticism' and 'others'-criticism', which are specified into the various aspects of TC's. For example, in terms of common factors, the form paradigm of TC's consists of subject, object, medium, and recipient of criticisms(See Table 2-1). And as the object of criticisms is concerned, there are four kinds of TC category: 'individual', 'collective', 'comprehensive', and 'TT-oriented'. The category of TC plays the most significant role in constructing the body and core of TC. Next, considering the content paradigm of TC's, four kinds of TC category have the distinctive features by the ways of comparing ST(s) with TT(s), their assessment criteria and items in TC's: First, the ways of comparing ST(s) with TT(s) in TC's are widely different depending on the combination mode of the four factors of person, time, text, and language(See Table 2-2). Second, the assessment criteria has different aspects in 'individual' and 'collective' TC's group and 'comprehensive' TC's group. The one is evaluated by its genre, directional text, and the goal of translation, and the other is traced by times, language, genre, author, translator and the like(See Table 2-3). And finally concerning to the assessment items for TC's, acceptability are filtered in the means of 'extra-text's elements' and 'intra-text's elements'(See Table 2-4) by critics. In the case of the 'collective' TC's, however, it has some evident limitation which can not approach the intra-text's elements properly, so critics notice the imbalanced phenomena of the power between major and minor language, genre, author, translator groups in synchronic and diachronic prospects individually.
The ultimate goal of this study is to encourage and direct translators as critics including professionals and amateurs and vice versa to equip themselves with effective translation strategies. By the same token, considering the purpose of Translation Studies, making the measurement grids for filtering TT's acceptability, establishment of the effective and practical paradigms of form and content for TC's can dedicate toward the development and improvement of translation quality management. Accordingly, with regard to the role of public recognition tools to endow TT's with their acceptability, TC's checkpoints and critics' views proposed above are conversely translated and should be adapted as translators' essential guideline.