The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2009, Vol.10, No.1

  • 1.

    Female’s Translation Styles in Novels

    김동미 | 2009, 10(1) | pp.7~32 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to compare translation styles in male and female and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I analyzed the female’s and male’s styles through lexical as found in seven novels. Three of these works were written by female, the other four by male. The step was to compare the styles of female and male in dealing with the form of the adverb. The fact that female tend to repeat adverbs is found in the works of Korean female translators. They tend to use female's language even if the SL writer is a man. female and male have different styles of translation. Usually the style of female translators is applied to the TL's female language. They tend to use female's language when they translate the SL to TL. This female's style of translation echoes early feminist translators who tried to show female's voices through the translation process. Female translators tend to translate the female's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of female's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by female translators who are more keen and sensitive to female's language in the source texts.
  • 2.

    The Socio-cultural Function of Translation in Joseon Dynasty

    Jeong-Woo Kim | 2009, 10(1) | pp.33~63 | number of Cited : 10
    Abstract PDF
    This paper aims at revealing the historical socio-cultural significance of translations produced in Joseon dynasty; that is, how the translations in Joseon dynasty contributed to the socio-cultural development at that time, by classifying those translations in terms of period and subject, and relating them to the background in which those translations were produced. It is in other words to investigate and analyze the translation phenomena in Joseon dynasty by two parameters: the function and history of translation. The three main and important systems which dragged the translations in Joseon dynasty were as follows: First, the governing ideological system revealed in the translations on Buddhist and Confucian scriptures, functioned as taming subjects, and finally contributed to the maintenance and reinforcement of royal authority. Second, the survival strategy system of foreign policy revealed in the phonetic translations related to foreign language learning, functioned as the infrastructure of translation and interpretation, ultimately contributed to the smooth performance of foreign policy. Third, the system of stabilizing inbound country revealed in the translations on medical and agricultural texts, functioned as making subjects comfortable and eliminating discomfort from them, eventually contributed to acquiring popular feelings. From the above 3 hyper-systems the small and minor sub-systems appeared in accordance with the development of time and society. The representative example which showed the close correlation of translation and its socio-cultural background is the translations on the military science and armory in the 17th century, the period after Koreans waged the two national wars.
  • 3.

    Teaching Literary Translation: A Mysterious Encounter with the Other

    Younsook Na | 2009, 10(1) | pp.65~82 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    The purpose of Translation Studies is to bridge the gap between I and the Other, and ultimately help to establish the harmonious relationship among people. Particularly, literary translation can be a good site to examine the reasons for the existence of multiple languages on earth and to experience the blissful yet painful differences from the Other. Considering the various issues related to linguistic and philosophical matters, students of a Literary Translation course have a chance to review diverse theories as well as to practise translating some literary texts based on the theories. The students can concentrate on the original text and try to preserve its totality as much as possible. On the contrary, they can transform the original work in order to meet the taste of the general reading public. What is important is to give the students an opportunity to think about why they prefer to take one type of translation method to the other. The function of the teacher in the course is to encourage the students to find their own view on literary translation which leads them to various methods for a successful translation in a real situation.
  • 4.

    A study on G. Mounin’s theory of translation

    Junga Shin | 2009, 10(1) | pp.83~101 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This article explores some points of Mounin’s theory of the translation such as (im)possibility of translation, ‘verres transparents’ VS ‘verres colors’, unity of translated text, etc., focusing on his Belles infidles. It is shown that the arguments developed by Mounin to affirm the translation possibility seem to be insufficient, doubtful and limited in several aspects. The primary focus of this article, however, will be on two key concepts in his translation theory : ‘verres transparents’ et ‘verres colors’ which should contribute to shift the contents of translation studies beyond the old dichotomy between word for word translation (literal translation) and translation of meaning (free translation). More specifically, the importance of the concept ‘unity of translated text’ will be insisted on, because it seems a key word for achieving successful translation results in both of the forementioned way of translation.
  • 5.

    Some Philosophical Implications of George Mounin’s Theory of Translation

    YUN Seong Woo | 2009, 10(1) | pp.103~120 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    The aim of this paper is to investigate some of the philosophical implications of George Mounin's Theory of Translation. To do this we will summarize some of the basic thesis of his important books, Les belles infidles(1955), Les problmes thorique de la traduction(1963), Linguistique et philosophie(1975), Linguistique et traduction(1976). We will then try to determine their philosophical premises. First, we will examine the meaning or effect oriented translation of theory, called “ethnocentric”, “egocentric”, and “platonic”. Second, regarding the universal elements that make the existing natural languages communicable, we think that this conception of language seems to remain very abstract and difficult to be proved. We will investigate whether the universal elements will be a transcendental presupposition or a speculative artifact. Thirdly, it seems to us that Mounin's position of translation is closer to “ligusticisme”, which implies his persistence in some strong linguistic assumptions, rather than a general linguistic point of view as an empirical or inductive science. Lastly, this study leads us to the heterogeneous and diverse characteristics of translation, because it is the case that there is a wide diversity of approaches on the question of translation. A style of linguistics that Mounin bears in mind is not unique to a linguistic explication level of translation. However, we do not deny a epistemological function of Mounin’s linguistics or his contribution to the development of translation studies.
  • 6.

    Main concepts and limits of Interpretive Theory of Translation

    LEE Hyang | 2009, 10(1) | pp.121~140 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    The Interpretive Theory, developed to identify the cognitive processes involved in translation as a communicative act, has played a significant role in the history of Translation Studies. But the fact that this theory was originally formulated to elucidate the processes involved in oral interpreting by professional interpreters, is too often neglected. Instead, the theory is too often valued, without solid theoretical foundation, as a ‘global theory of translation’, which can explain not only oral interpreting but also pragmatic and literal translation processes. This paper analyses the main concepts and arguments offered by Interpretive theorists and examines its general applicability to literary translation. It also calls into question the validity of their ambition to explain all forms of translation within one theoretical framework and warns against the dangers of such a ‘universalist’ approach. It finally reaches to the conclusion that, for a better understanding of peculiarities of each field of translation (oral interpreting, pragmatic translation, literary translation etc), more considerations should be given to the ‘differences and uniqueness’ in various types of translating acts.
  • 7.

    A point of view on the history of the translation: the case of Henri Meschonnic

    CHO Jae-Ryong | 2009, 10(1) | pp.141~170 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    Since the attempts in Pour la Potique II, H. Meschonnic has carried out the basic reflection on the stakes of translation in the creative way. Unlike the previous methods of interpretation which are simple, thus considered as a copy, an imitation and a secondary text, his perspective on translation has brought the theories of languages into play. That is why the thoughts of Meschonnic on translation have revealed the historical implications of translation. Meschonnic has used definite, specific and original interpretation on translation stretched from the era of Renaissance, the middle age, until today. Therefore Meschonnic’s contribution has been started in XVIe century. The theories of translation and the characteristics of its practice were very well-known during that time thanks to the work of Chomarat, Worth, Meerhof, and several studies related to the history (or historys) of translation. In addition, the development of those theories of translation could not be going without the undeniable contribution of Etienne Dolet as well as of Du Bellay. However, the reflection on translation of the French Renaissance did not make it possible to release coherent and homogeneous overall concept. That was rather than gigantic mass of translations of old texts produced during this period. The writer-translators such as Dolet and Du Bellay inter alia, saw the translation as effective means to elevate the state of French as a literary language on the same level as Latin and Greek. As Meschonnic said, however, their significances are far beyond this level. They are conscious of proposing some concepts called “le nombre oratoire”(the oratorical number) (Dolet) which implies the methods of translation by the rhythm and the prosody in the dimension of the discourse, not in the langue(within the meaning of Saussure) and the affinity (Du Bellay). While crossing the dichotomic frontier of translation of the direction and the literal translation, they also open the new way of translation toward the discourse. In other words, Meschonnic crosses any history of translation freely. Indeed, the question of the affinity concerning the manner of translating can be offset immediately by the dualistic method of translation. In this direction, we can say the reflection on the literature and the development of the manner of translation are inseparably and massively bound and interrelated. Hence, the role of translation, that of literature in particular, dosen't simply make us turn towards a only formal respect of the origin texts but rather become translators and theorists of translation trying to make flash back to the specificity of writing in the discourse.
  • 8.

    English-to-Korean Translation on Numeral Expression

    Silo Chin , Kwak, Eun Joo | 2009, 10(1) | pp.171~198 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    The English and Korean languages use very different systems for expressing quantified structures. In English, only two structures exist. These two pre-structures (i.e. ‘quantifier+N’) dominate the enumeration process in the English language. In Korean, there are six structures of pre- and post-structures (i.e. ‘N+quantifier’). The general structures are ‘number+unit+(ui)+noun’ (pre-structure) and ‘noun+number+unit’(post-structure). While English countable nouns escape unit nouns, nearly all Korean nouns need ones. Hence, translators must choose between pre-structure and post-structure, and one appropriate numeral unit. This study investigates: (1) the relationship between a text type and its preference for quantified structures, and (2) the elements affecting the degree of acceptability of the numeral units. We have selected data from experimental articles, newspapers, TV news scripts, and novels. These show a strong correlation between a text type(mode of discourse) and its preferred quantified structure. They also give evidence that the field and the tenor of discourse affect the selection of the appropriate numeral unit words.
  • 9.

    Errors in English Information Boards of Gyeonggijeon Sanctum Area: Focused on the Treasure and Cultural Properties

    Choi Hie Sup | 2009, 10(1) | pp.199~224 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    As more and more of foreigners visit Korea these years, lots of foreigners drop by Jeollabuk-do. One of the most popular sightseeing places in Jeonju is Gyeonggijeon sanctum area, for there are the portrait of Lee Seong-gye which is one of the national treasures and other historical relics including tangible cultural properties and a folklore material in this area. In this paper, five English information boards of Gyeonggijeon sanctum area are examined. Their titles are the Portrait of King Taejo of the Joseon Dynasty(a treasure), Gyeonggijeon(a historic site), Gyeonggijeon(a tangible cultural property), Jogyeongmyo(a tangible cultural property) and King Yejong's Placenta Stupa and Stele(a folklore material). As we see in the titles themselves, there are many errors in the English information boards, though their texts were made by Jeollabuk-do. The most common errors are grammatical errors, contextual errors and vocabulary errors. In some cases, the translator omitted very important information of the source texts and added unnecessary information. Most of culture specific items were spelled in English as they are pronounced in Korea. That makes foreigners never understand the historical meanings of the relics. In the translation of the culture specific items, some kind of explanation should be added.