In this study, the author has tried to elucidate both different and similar features between Korean and English translation by comparing their stylistics of two translated versions of L’odyssée d’une fille by Maupassant. The results discussed in the paper are as follows :First, it could be safely argued that both Korean and English translated versions were first hand translations, i.e. they were translated directly from the original text. Their titles and publication dates support this line of reasoning.
Second, analyzed from the viewpoint of comparative stylistics, the Korean translated text shows an even rate of direct and indirect translation technique, while the English translated text has overwhelming distribution of direct translation technique.
Third, even though he adopted the literal translation strategy, the Korean translator Sowol frequently added some phrases or expressions, if need be, for the purpose of explicitation. The author has named it as a word-to-word translation with the explicitation effect.
Fourth, the modulation procedure showed the various aspects of its target at which the translator tried to change; viewpoint, sentential unit, time expression, mood, personal reference.
Fifth, the Korean translated text revealed the domestication strategy of cultural elements, while the English translated text showed no related translation strategy to speak of. This could help Korean readers at that time, who were stranger to Western way of living and institutions, become familiar with them and minimize their cultural shock.