The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2012, Vol.13, No.1

  • 1.

    Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction

    Dohun Kim | 2012, 13(1) | pp.7~31 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    In translation, the two sides of communication are the source text producer and the target text receiver, and the translator’s role is to facilitate the communication process. As such, communication is at the heart of translation. Hence, if we apply Grice’s Conversational Maxims—which set out certain conditions that facilitate communication—to translation, we will be able to come up with a useful translation guideline as well as a translation quality assessment tool. This paper aims to put forward Translation Maxims that will serve translators and translation critiques. This research first revisits Grice’s Maxims on which the author’s Translation Maxims will be built. Since translation is a “new” and unique way of communication, Translation Maxims must accommodate and reflect the unique features that are inherent in the translation process. This paper then seeks to illustrate how communication is frustrated or distorted when the translator violates each of the Translation Maxims. Also, this paper discusses what attention should be paid to avoid a breakdown in communication. The author hopes the Translation Maxims presented herein will contribute to characterizing the issues and problems in translation and to offering guidelines for those in the translation profession.
  • 2.

    A Study of Stylistic Features in Translations of Cathedral

    김순영 , Lee Kyonghee | 2012, 13(1) | pp.33~58 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    This study aims to analyze two translations of Raymond Carver’s Cathedral, one of the representative works of minimalist short stories, focusing on the stylistic feature and its effect in the source and target texts. Minimalists seldom use a flowery style of writing. Pursuing an economical efficiency in languages is a distinctive point of the stylistic features of minimalists. Known as a minimalist writer, Carver uses his typical writing style in Cathedral to manifest the character’s attitude, prejudice, view and emotional distance between characters. Writers tell through their own style of writing in their stories. Therefore, the stylistic features of the text are related to the literary characteristics of the work, and it might be essential for the translators to recognize a unique style of the source text and preserve it in the target text. Given this, this study explores the source and target text by contrast analysis focusing on the following factors: whether the target texts preserve the stylistic features of the source text; if so, how differently the translators try to show them in their translations; and what is an effect on the target text, a kind translated literature, by choosing certain translation strategies. Contrastive approach in translation studies may be considered as a simple and superficial method of studies. However, sufficient fundamental studies about translations themselves are important and needed for thorough understanding of translation, securing high quality of translation and establishing a sound culture in the field of translation evaluation and criticism. A variety of views and discussion from enough descriptive studies could pave a way to enlarge and upgrade translation studies.
  • 3.

    Study on Korean Film Title Translation

    오미형 | 2012, 13(1) | pp.59~85 | number of Cited : 29
    Abstract PDF
    A title represents a text, a play, a song, or a book that it belongs to and, therefore, influences the impression that readers or the audience form about whatever it represents. This is truer in the case of films as they have only short period to compete with each other in a given market. Hence, movie titles need to be translated such that they retain the attractiveness and informativeness that they possessed in the source language. This study analyzes 723 Korean film titles and their English translations in order to understand the kinds of translation methods used. It also discusses some considerations that we have to make when the methods are to be employed more effectively. The analysis shows that literal translation, text production, adaptation, and transliteration, in this order of popularity, are the methods chosen for the K-E translation of movie titles in the market. Although literal translation is a convenient and justifiable choice, serious consideration should be given to the naturalness of the expression. In the cases of text production and adaptation, the general trend is to reveal the plot of the movie more clearly in its English title. Expressions that are frequently used in the target language or that arouse intertextual relations in the target culture need to be investigated further to determine if they create impressions that are far-removed from the actual images and/or plots of the movies. The transliteration method, although rarely used, demands careful assessment to determine the extent to which Korean, as a lesser known language, is, and can be, accepted in the target culture.
  • 4.

    Strategies for Processing Structural Ambiguity in English-Korean Translation: Focusing on Center-embedded Clauses

    Won Eun-ha | 2012, 13(1) | pp.87~114 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    This study examines structural ambiguity which emerges in the process of English-Korean translation, and establishes translation strategies resolving the problems based on a psycholinguistic perspective. As word orders and branching directions are different between English and Korean, structurally ambiguous phrases can be produced as result of English-Korean translation. Subjectless center-embedded clauses, in particular, are difficult to understand because of reversed word order in translating process. Word orders of these structures pose a problem of conflicting with immediacy and simplicity principles. Processing these structures is slow and laborious when the absence of a subject makes the sentence ambiguous. In order to resolve these problems, two translation strategies are proposed. First strategy is to rearrange word orders based on the fact that Korean word order is relatively free. The other is to adjust syntactic structure. These strategies are effective methods for eliminating ambiguous regions, and enhancing the readability and accuracy of the target text.
  • 5.

    Translator’s responsibility and right in publishing industry

    Lee Sang Won | 2012, 13(1) | pp.115~135 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This paper discusses translators’ responsibility and right during book translation, revision and publishing process. Researcher’s personal experience is used as an example case. In that case, the publishing company wasn’t satisfied with translation quality, so the translator had to take moral and economic responsibility for revision process, not knowing what and how her translation being revised. This paper compares the translator‘s text with the published text and finds out that there are many non-agreeable revisions as well as agreeable ones. Then some questions arise: does the translator have to be responsible for the heavily-revised and published text, does she have right to examine the revised text before publishing? Tentative suggestions are as follows: 1) translators and publishing companies have to agree on translation strategies in the contracting stage. 2) translators need to participate in revision process, checking what and how his/her text being revised.
  • 6.

    A Study on Cultural Layers and Culturemes: With a focus on Cultural Equivalence

    이승재 | 2012, 13(1) | pp.137~166 | number of Cited : 16
    Abstract PDF
    The present study takes a new approach to cultural translation by shedding light on cultural layers and culturemes. Acknowledging that culture is intricately interwoven to the translation process, the study draws on Hall’s(1976) context based approach and Hofstede’s(1990) cultural dimension, and applies them to the translation process. As a result, new concepts of culturemes (time, directness, factuality, contextuality from Hall’s and power, individuality, masculinity from Hofstede’s) are derived and made up of a subcategorization of cultural equivalence. Cultural translations also show the same pattern of Hofstede’s Onion model, that is, the depth of cultural layers relates the gap between translations. Therefore, culture, having served as a last resort for the translation equivalence should be specified with the culturemes and studied for translator’s cultural proficiency; cultural transfer requires a translator’s linguistic, and interpretive competence of culturemes, that is, cultural knowledge, and cultural transferring ability to the target readers.
  • 7.

    Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2)

    YI, Yeong-Houn | 2012, 13(1) | pp.167~203 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This paper analyzes different terms corresponding to the concept of translation in Korea during the Joseon Dynasty to refer to the activities now called ‘beonyeok’ in Korean. For this purpose we have examined the Annals of Joseon Dynasty in using the keywords as ‘Beonyeok’ and ‘Eonhae’. During the Joseon Dynasty two terms Yeok and Beon as well as their compounds were used with different meanings of the translation concept in refering a variety of interlingual negociations around Hanmun and Eonmun texts. This study with its onomasiological method will complete our previous work based on the semasiological approach to restitute the evolution of the concept of translation in Korea. In conclusion, we suggest three particularities of Korean translation concept: co-reference to BA as to AB translations, late acceptance of the meaning of translation from western languages, multiplicity of the terms denotating the concept of translation.
  • 8.

    A Meta­reflection on the Translation Theories of the Humanities

    Sung-Gi Jon | 2012, 13(1) | pp.205~240 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    How should the texts of the humanities be translated? This is a question that troubles us all as we are witnessing what some call a «crisis of the humanities» as well as a relegation of our culture in translating texts of the humanities. We know that the translation is the basis of the Korean Humanities, largely indebted to the humanities translation, but there are not yet many translational studies thoroughly concerned with it. We need to reflect on all these problems, and that’s what we suggest in the foreword, After examining the epistemology of translation studies in section 2 and the «scientificity» of translation theories of the humanities in section 3, we reconsider the problem of the relation between the text types and their translation in section 4. In section 5, we describe briefly several theories of explicit and implicit translation theories in the humanities. In section 6, we look at «translation as inquiry» and its implication in «urimal­lo hakmun­hagi» (doing humanities in Korean). Finally, we conclude by emphasizing the necessity of meta­reflections on the translation theories of the humanities not only for translating texts of the humanities, but also and particularly for the so-called «translational humanities», a project that we have been trying to develop for several years. Our hope is to see these «translational humanities» become a new paradigm for Korean Humanities, in the near future.
  • 9.

    Translation and Discourse: Focusing on the Socio-cultural Role of Translation

    Chun Hyunju | 2012, 13(1) | pp.241~266 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    This paper attempts to interpret and analyse the unprecedentedly heated discourse of ‘justice’ and its author of Justice with Michael Sandel in Korea around 2010 and 2011, and to trace back what factors have caused the fever in the perspective of the socio-cultural role of translation. The distinctive feature of this phenomenon is that readers in the target culture consume the translated text not as the translated one but as the source one. Moreover, they have dedicated themselves to production and reproduction of the ‘justice’ discourse voluntarily in the forms of book reviews, comments, and just information upload using the SNS(social network service) like internet café, blog, twitter, podcast, YouTube and others. Their correspondent responses shall be categorized such as the type of ‘Eliminating Knowledge-Thirst’, ‘Reconstruction of Self-consciousness’, ‘Attempting at Social-Change’, ‘Expansion of Knowledge’. And the reasons of discourse generation are ‘Author’s Charisma’, ‘Author’s Active Participation in Social Issues’, ‘Catechetical Lecture Style’, ‘Combination with Hegemony’ and ‘Uncritical Acceptance’. Through the analysis of ‘justice’ discourse, this paper suggests that scholars of translation studies should expand the horizons of their study field into extra-text circumstances which reflect the socio-cultural role of translation, their hegemony and consumption patterns around the introduction and publication of translated texts in the target culture, and should lead the culture of reading to the more critical and conscious acceptance of external cultural knowledge and information.
  • 10.

    A Critical review of a translation strategy for plural human noun phrases in English-to-Korean translation

    Cho, Euiyon | 2012, 13(1) | pp.267~281 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This paper critically examines a translation strategy for plural noun phrases in English-to-Korean translation which has been proposed by Kwak and Chin (2011). Since their translation strategy concerning human plural noun phrases is based on a linguistic hypothesis, in this paper, first, I argue that the linguistic hypothesis called ambiguity hypothesis concerning plural and singular interpretation of Korean human noun phrases without the Korean plural marker ‘-tul’ is invalid. It appears that Korean noun phrases with the plural marker or any plural quantifier allow only singular interpretation when they are given a definite interpretation. It will be better to assume that singular or plural interpretation of the so-called unmarked Korean noun phrase is contextually determined. Secondly, it is shown that the translation strategy, when applied for some authentic translation data, produces a mistranslation and therefore it must be discarded. It appears that English plural human nouns must be translated with Korean plural marker ‘-tul’ when they are contextually interpreted to be definite. What is suggested in this study is that any translation strategies, if needed, must be problem-centered to solve concerned translation problems occurring or to occur in translation process, not to be linguistically motivated to bridge any structural differences between source and target languages.