Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2012, Vol.13, No.3

  • 1.

    Possible Reasons for Lexical Errors in English to Korean Translation: A Look at Student Assignments at the Postgraduate Level

    Vivian Lee | 2012, 13(3) | pp.7~33 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    As part of the postgraduate course in translating and interpreting, students at Macquarie University in Australia carried out an analysis of errors found in translations by first semester students of the Translating Practice unit, from source language English into target language Korean. This article looks at the results of a part of the group analysis of empirical data which examined types of errors found in student translations to find possible reasons for such errors. The analysis found that a lack of competence in L2 (Language 2), a lack of equivalent lexical competence and simply a lack of care or negligence were all likely reasons for translation errors. An interesting point to note is that an error possibly caused by a lack of lexical competence in L1 (Language 1) was also found. This paper looks at the requirements needed to become a good translator, sheds light on lexical competence problems of training translators for the English and Korean language pair, while highlighting gaps between the two languages which potentially cause problems for translators, and emphasizing the need for translators to be aware of such gaps and possibly narrow, if not mend, them.
  • 2.

    Interpreting for Korean overseas adoptees: A case study of undergraduate student interpreters working for adoptees and its implications

    Won Jun Nam | 2012, 13(3) | pp.35~64 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The present study argues that undergraduate T&I programs and the T&I community as a whole should turn their attention to serving Korean overseas adoptees, and also suggests that nurturing those who would perform dialogue interpreting, the most dominant form of interpreting in this context, may serve as a significant educational objective for undergraduate T&I programs. This paper supports these assertions by examining the history of overseas adoption in Korea, investigating what adoptees go through from their childhood to adulthood, describing my experience of supervising undergraduate T&I students interpreting for Korean overseas adoptees, looking at the difficulties interpreters face when working under this particular context, exploring the role of the interpreter as an advocate of adoptees, and discussing the implications of enabling undergraduate T&I students to interpret for adoptees. Assuming the role of a participant observer (as an organizer and liaison between my department and adoptee organizations, and as a supervisor of students), I describe the experiences of my student interpreters working for adoptees based on their accounts of what happened at interviews with TV program producers, talks with adoption agencies, searches for birth families at police stations and other public offices, and reunions with birth families. The paper concludes by emphasizing that the role of the interpreter working in this context far exceeds that of interpreters working in other fields. Interpreters who work with adoptees not only serve as aids of inter-lingual communication, but also as guides, companions, moderators, and advocates.
  • 3.

    Epic as History Book: Newman’s Archaizing Translation of the Iliad

    Yoon sun kyoung | 2012, 13(3) | pp.65~81 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This article examines how Newman rewrites the Homeric original as a historical text through the practice of archaism, influenced by his time’s fascination with history. In his translation Newman approaches and reconstructs Homer’s Iliad as a history book. He intends to represent Homer’s antiquity as an ancient poet’s belonging to a barbarian age. For that purpose, he practices archaism by employing archaic words and invented words; he refuses to satisfy modern tastes. Hence, Homer’s epic is reborn as an informative historical source that provides its readership with Homer’s antiquity and historical facts about the ancient world.
  • 4.

    Old Habits Die Hard? A Case Study of Students’ Summary Translations

    Lee, Sang-Bin | 2012, 13(3) | pp.83~111 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Summary translation, a type of translation involving summarization, is a major form of professional work that is often carried out in a governmental context. In South Korea, most government agencies provide summary translations for various purposes such as internal exchange of information and public awareness-raising, so it may comprise a certain portion of a staff translator’s workload. Against this background, this study aims to demonstrate how student translators perform a summary translation and to explore what implications their translation(s) may have for translator training. To this end, a case study was conducted among more than 30 undergraduate students majoring in translation who had no hands-on experience of summary translating. The subjects were asked to summary translate an English testimony into Korean according to a translation brief and to write a brief account of their translation process. The findings point to five types of problems: (1) too long or too short summaries, (2) no effective deletion of unnecessary contents, (3) obsession with clause-level details, (4) structural or cohesive disorder, and (5) no generalization.
  • 5.

    An Analysis on Tourism Promotional Translation Texts

    Lee, Seung Jae | 2012, 13(3) | pp.113~135 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper aims to review the text typology of tourism promotional texts such as brochures, leaflets, guidebooks, etc. and analyze the types of Korean-English translation errors found in the tourism texts. Firstly, this paper considers the properties of tourism promotion materials. Secondly, it reviews the tourism texts, collects the common mistakes, and analyzes the types of errors. Finally, it forecasts the ways to improve the quality of tourism translation. With published tourism translation, this paper compares the source text with the target texts, further reflects the process of the translation strategy, and finally concludes that the tourism translation should be target reader-oriented, with translation variation as its translation strategy, and that the evaluation of tourism translation should be rendered on its adequacy for the target communicative purpose instead of its static equivalency.
  • 6.

    The Importance of Vocabulary and Grammar in Translation from English into Korean

    이영욱 | 2012, 13(3) | pp.137~161 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    Over the last few decades changes have occurred in the definitions of translation, and the notions of communication and function have contributed significantly to enrichment in translation studies as a whole. However, when real situations in translation classes in Korea are taken into account, students’ insufficient competence in both English and Korean languages seems to be one of the main causes of errors in translations, a topic which has not received much attention in recent times. This paper discusses the importance of the rules of language in both English and Korean and presents different kinds of language errors found in translations from English into Korean. This originate from a longitudinal study of errors made by students from four translation classes following the same program at Macquarie University in Sydney and at Korea University in Seoul. The results of the study not only identify typical errors of Korean translation students at postgraduate level, but they also clearly demonstrate the need to include in the curriculum elements designed to improve the linguistic abilities of students in both their first and second language.
  • 7.

    Keeping Proper Distance: The Question of Aesthetics in Translating English Narratives into Korean

    Ha-yun Jung | 2012, 13(3) | pp.163~186 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This paper starts out from the premise that literary translation influences the literature of the target language, which inevitably brings attention to the importance of aesthetical awareness and fidelity in translation. For translators of English narratives into Korean, a language yet in the early stages of development as a tool for literary expression, this task poses immense challenges. This paper aims at analyzing the Korean translations of Nobel laureate J. M. Coetzee's highly crafted and interior narratives in order to examine the obstacles, limitations and new possibilities in maintaining aesthetical fidelity in the translation of English novels into Korean. The examination will be based on Antoine Berman’s categorization of deforming tendencies in the translation of novels, to be applied to determining the prevalent deformations in Korean translations, which will serve as indicators of the most problematic obstacles—the encompassing issue being the gap between spoken and written Korean. In the course, the paper will aim at revealing the ways in which translation can expand and enrich the Korean language as an expressive tool.