This paper aims at evaluating the use of punctuation in Korean-Chinese translated texts of news headline based on the Chinese comparable corpus, and presenting useful strategies of punctuation in Korean-Chinese translation that can be employed in Korean-Chinese news headline translation.
To this end, 10,000 of the morph-tagged news headline comparable corpus were built, and compared with original 10,000 news headlines. As a result, the punctuations in translated texts(TT) occur 2.6 times more frequent than that in original texts(OT). Significant differences were observed by calculating G2 value on frequencies of punctuations, on the following nine types of punctuations: comma(逗号,，), pause(顿号, 、), semicolon(分号，;), colon(冒号，:), parenthese(括号，()), dash(破折号, —), ellipsis(省略号, ……), hyphen(連接号, -), middle point(間隔号,⋅). And this is due to interference from the Korean source text and lack of knowledge about function and distribution of punctuation in TT. Furthermore, effective translation strategies and discussions on how such strategies can be deployed and what attention should be paid in the process of translation.
The author hopes the research will contribute to offering guidelines for those in the news headline translation profession.