Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2013, Vol.14, No.5

  • 1.

    Community Interpreting in Discourses of Multiculturalism

    Ji-Hae Kang | 2013, 14(5) | pp.7~42 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    This study explores the ways in which community interpreting is constructed in news texts concerning migration and multiculturalism in Korea. Drawing on the concept of “frames”, the present paper analyzes 75 news texts gathered from two major Korean news institutions, the Hankyoreh and the Chosun Ilbo, during the period from January 1, 2011 to December 31, 2012. The analysis suggests that news texts dealing with both interpreting and immigration in Korea construct community interpreting in terms of five frames: ‘interpreting as communication’, ‘interpreting as social activity’, ‘interpreting as institutional support for immigrants’, ‘interpreting as volunteer activity’, and ‘interpreting as professional competence’. The paper argues that interpreting is used in media discourse to reconstruct the identity of immigrant women in Korea as active agents.
  • 2.

    Investigate into Chinese-Korean Translation Education Methodology Based on Source Text Analysis

    Keum jia | 2013, 14(5) | pp.43~66 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    Translation roughly comes in three stages, namely, analysis, transfer and restructuring, with the source text (ST) to be analyzed and the target text (TT) to be restructured. Different from the interpreter, the translator has ample time to go through related references before and in the process of translating, which explains why the translation comes out better than the interpretation. However, the difficulty in translation can never be taken slightly, since it is hard to pursue concordance in terms of grammar and style between the ST and the TT. In order to enable students to turn out better TT, we need to offer them systematic education. Actually the undergraduate translation education is far more than a means to uplift the students’ foreign language proficiency; rather, it is intended to foster their comprehensive capability via diverse translation practice. In this way, we help students to grasp things central to translation and thereby equip them with the essential ability to fulfill translation. With the above consideration, this article proposes “Chinese-Korean translation education methodology based on the source text analysis”. The informants of the present research are students with a workable knowledge of Korean. Based on the categorization of the ST, this article proposes pertinent Chinese-Korean translation teaching plans, for example, to handle the passage, the paragraph and the sentence in association with its context, to grasp the clue of the passage via the theme, to analyze the lexical coherence, in a way to help the learners acquire the capability to restructure a TT and thereby enhance their translation proficiency.
  • 3.

    A study of teaching style and evaluation method found in translation courses based on class observation in University of Paris III and ESIT

    Daeyoung KIM | 2013, 14(5) | pp.67~93 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    Many western researchers divide translation training into two types: school translation at the university level and professional translation at the higher educational institution level (above university). However, several researchers now emphasize an integrated training by introducing professional translation at the university level. Through such training, students develop translation competency and knowledge which are largely shaped by the teaching style of professor, and are being assessed regularly to check on their improvements. Under these circumstances, the goal of training, teaching style, and assessment are closely intertwined, and each plays a prominent role in translation education. Moreover, the sociocultural factors of a given country may shape teaching methods of a professor. The aim of this paper is to investigate how the goal of training and the teaching style (student-centered vs. professor-centered) are influenced by socio-cultural factors as well as by assessment methods (process-oriented vs. result-oriented, validity/reliability of evaluation). The analysis of five classes of ESIT and two classes of L.E.A. of University Paris 3 in France conducted in 2010, revealed that the two schools adopted a student-oriented teaching style with two-way communication between professor and students, and that the teaching style is influenced by a unique socio-cultural background of France characterized as strong individualism, emphasis on flexible/creative thinking, and non-hierarchical interpersonal relations to name a few. While both ESIT and L.E.A. have in place an assessment criteria which incorporates factors such as validity and reliability, the two schools also stressed a process-oriented assessment with IPDC (Integrated Problem and Decision Reporting) which allow students to solve issues faced in translation and develop good judgment by applying tried-and-proven methods. We want to propose three courses namely lecture-active, research-oriented, and language-enhancement (for both source and target languages) in the curriculum of L.E.A. by building on the basic comprehension equation of the source-text proposed by Gile (1995) in order to accomplish the goal of introducing professional translation as a learning method at the university level.
  • 4.

    Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999-2013)

    Hye-Rim Kim | 2013, 14(5) | pp.95~115 | number of Cited : 21
    Abstract PDF
    In Korea, Translation Studies(TS) began to be recognized as an independent academic discipline in the 1990s. The founding of the Korean Society of Interpretation and Translation Studies in 1998 and the Korean Association of Translation Studies in 1999 opened an academic forum for TS, distancing themselves from comparative literature and linguistics. This year marks the 15th anniversary of the Korean Society of Interpretation and Translation Studies and the 14th of the Korean Association of Translation Studies. These two academic societies publish “Conference Interpretation and Translation” and “the Journal of Translation Studies”, respectively. As the launching of these academic journals mark the institutionalization of TS in Korea, this study examined research papers published in these two journals to identify contemporary research trends in TS of Korea: first, the current study presented a new framework for classifying TS; second, quantitative analysis was conducted on the topics and methodologies of individual papers carried by the two publications; third, the results of quantitative analysis was interpreted qualitatively. The results showed that 1) research papers on translation outnumbered interpreting by four times; 2) both translation and interpretation research papers demonstrated relatively strong interest in text analysis; in interpretation research, the most frequent research topics were found to be education, text analysis and assessment in this order, while in translation text analysis was the dominant theme, followed by linguistic analysis; 3) by genre, literary translation was found to be the most actively researched area; 4) in interpretation research, the majority of research was being done on conference interpretation, resulting in the dearth of research on community interpretation; 5) in terms of research methodology, case studies and empirical studies represented the majority of research work; and 6) by language, translation of English accounted for the half of all papers reviewed, pointing to the need to diversify the language combinations to be studied. The current study has some limitations in that its classification framework was not been tested rigorously. However, the study presented a useful tool for putting contemporary TS research in Korea in perspective, and it is hoped that further studies will follow in this direction.
  • 5.

    A Study of User Preference Towards Fansubs for American Television Series

    박경리 | 2013, 14(5) | pp.117~141 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    Since the advent of the digital era, fansubbers have played an important role in allowing the Korean audience to enjoy American television series within hours of broadcast in the United States. In light of the changing environment, the purpose of this study is to provide fansubbers and digital media providers with valuable insights on user preference through an online survey completed by 2,405 Korean viewers. Some popular fansubbers were invited to participate in the design of the survey, which covers fansub features and common translation problems faced in amateur subtitling. An analysis of survey results showed that most of the respondents preferred brand names to be transliterated followed by a gloss. Those with educational motive and a high level of interest in American culture were more inclined to favor glosses for longer lines involving wordplay, proverbial phrases, or idioms. These results may be utilized to improve the overall quality of fansubs, and also serve as a useful reference for IPTV subtitle providers who wish to satisfy the needs of digital consumers.
  • 6.

    Literary power and Translation

    Cholim Seong | 2013, 14(5) | pp.143~167 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to explore the influence of the <Lists of recommended books> exerted upon the publication of translated children's literature. Every kind of texts is under the social influence and nothing can be exception. Much more it would be in case of the texts of translation, especially of the translated children's literature. In Korean society, in accordance with the government's education policy emphasizing the reading comprehension competency of the children, the <Lists of Recommended Books> compiled by authorized institutions or associations, whose original purpose was to assist the consumers -parents, teachers or librarians- in selecting adequate books for their needs, appeared as a great literary power in the field of children's literature. Not only Korean books but foreign ones are under its influence, as the editors of publishing houses do make transformation or manipulation on the texts translated by translators on purpose of making them acceptable for the criteria of the <Lists of Recommended Books>. As we observed in more details in the case of the publication of Nombres robados (Stolen names in Spanish), above mentioned transformation and manipulation made by editors are oriented towards the <Lists>. Now it's time to decide if we will accept this phenomenon as a natural tendency in translation for the publication of this era or seek for the new paradigm in the working process for the publication of translated books.
  • 7.

    Translation Revision(s) by Undergraduate Trainee Translators: A Comparison of Two Student Groups with Different Levels of Translation Competence

    Lee, Sang-Bin | 2013, 14(5) | pp.169~194 | number of Cited : 10
    Abstract PDF
    Despite the growing importance of and interest in revision in the professional translation market, there is little systematic empirical research on revision in the field of translator training and education. This study aims to show and compare how two student groups with different levels of translation competence revise a draft translation (i.e., "other-revision") and to discuss the results of the comparative analysis from the perspective of translator training and education. For these purposes, 10 translation revisions by two groups of five undergraduate trainee translators (i.e., five students with high levels of translation competence; five students with lower levels of translation competence) were analyzed based on Baker's (2011) hierarchical views of language and translational equivalence. The results are shown both quantitatively and qualitatively, and a brief discussion is made on what implications the students' revisions may have for undergraduate translator training and education.
  • 8.

    Action research on legal interpreter training: A case study of Ewha GSTI legal interpreter certificate program

    Jieun Lee | 2013, 14(5) | pp.195~223 | number of Cited : 22
    Abstract PDF
    This paper deals with action research on legal interpreter training offered at the Graduate School of Translation and Interpretation of Ewha Womans University (Ewha GSTI). In order to take a lead in improving legal interpreting services in South Korea, Ewha GSTI has embarked upon developing and running a legal interpreter training program. The launch of the twelve week certificate program, the first of its kind in South Korea, is significant in many aspects. First, it is the first non-degree training program in legal interpreting provided by a graduate school in South Korea. Second, it is a non-language specific training program, which also breaks new ground in formal interpreter education in South Korea. Third, it is a non-profit training program which was designed to put into practice the University’s vision of Non nobis solum (not for ourselves alone). This paper begins with discussing the background of the newly launched legal interpreter certificate program and focuses on curriculum development and evaluation of the program by teachers and trainees. The program evaluation is largely based on feedbacks from eighteen graduates and five trainers, including the author’s reflection. Based on such findings, this paper discusses suggestions for the next round of program development and planning, including enhancing teaching methods for a non-language specific class and further developing training models for legal interpreters most appropriate in the South Korean context.
  • 9.

    On the Head-Tail Constructions in Translation: In Case of A La Recherche du Temps Perdu

    JangYoungJun | 2013, 14(5) | pp.225~240 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this article is to compare the English translation and the Korean translation of A la cherche du temps perdu written by Marcel Proust. In particular, this article discusses the translation of so-called head-tail constructions in the translated version. In the original work A la cherche du temps perdu, the head-tail constructions appear 13 times in the volume one Du côté de chez Swann. These head-tail constructions are generally kept in terms of the structure in the English translation, unlike in the Korean translation. This paper finds that Korean translation employs different strategy for translating head-tail constructions used in the source language. A speculation has been made in this article that the head-final characteristics of Korean may not allow frequent use of the head-tail constructions.
  • 10.

    Transliteration and its Basic and Extended Forms: An analysis of Culture-specific items in the Korean-to-English Novel Suni Samch’on

    조숙희 | Cho, Euiyon | 2013, 14(5) | pp.241~262 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    The paper has two objectives: one is to identify three patterns of transliteration which are used to translate Korean culture-specific items into English. Examples are drawn from the well received translated novel 엄마를 부탁해(Please Look After Mother). The other is to critically analyze those transliterations found in the Korean-to-English novel 순이삼촌(Suni Samch’on). In this paper, three types of transliteration are described: the basic type #transliteration# and its extended two patterns such as #transliteration+synonymy# and #transliteration+intra/extratextual gloss#. La Shure (2010) has shown that transliteration has been sometimes used as a vehicle for the transmission of culture when translating famous Korean short novels into English, producing meaningless transliteration for the English target readers. When we have analyzed those cases of transliteration found in Suni Samch’on, it turns out that most cases of transliteration are well understood for English target readers. When ‘koun’ is given the basic form of transliteration, since the English target readers have no idea of what it means, intratextual gloss is provided, by making use of the extended transliteration pattern #transliteration+intra/extratexutal gloss#. However, some transliterations such as ‘Suni Samchon’ and ‘Older Tangsuk’ are criticized as cases of overusing the transliteration since they are misread or unreadable for the English target readers.
  • 11.

    How Animacy and Agenthood Influence Argument Order in the Translation of English Passive Constructions to Korean

    John Williamson | Soo-Yeon Kim | 2013, 14(5) | pp.263~283 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    The Animate First Principle (AFP), which states that an animate argument must appear first in a sentence, has been observed in a large number of human languages and is asserted by many researchers to hold true in the specific instance of the Korean language. This study utilized a translation experiment with 56 Korean ESL students at a Korean university in an effort to understand how animacy and agenthood affect the translation of English into Korean. More specifically, it investigates how variations in animacy and argument structure influence the choice of voice, either active or passive, in the Korean translation. The results lead to the conclusion that passive constructions following a word-by-word translation are not preferred in all circumstances and are only strongly avoided when the agent is animate in the original English sentence. Thus, the findings support the AFP but needs to be amended to an Animate Agent First Principle when it comes to the choice of voice.