2014, Vol.15, No.5
1.
Translating Style Markers of Jane Austen’s Pride and Prejudice
Dohun Kim | 이은숙 | 2014, 15(5) | pp.7~31 | number of Cited : 22.
3.
Corpus-Based Semantic Prosody Teaching, Necessary to be Incorporated into Translation Courses
SEUNG HYE MAH | 2014, 15(5) | pp.57~82 | number of Cited : 44.
Thoughts on the Review Process of Translation and Interpretation Journals in Korea
Hyejung Shin | 2014, 15(5) | pp.83~103 | number of Cited : 05.
Verbal-Visual Relationship in the Translation of Picturebooks
Lee Sungyup | 2014, 15(5) | pp.105~129 | number of Cited : 56.
Translation Strategy for Polite Expression: Focusing on Dialogue Sentences Using Address Terms
이숙자 | 2014, 15(5) | pp.131~155 | number of Cited : 57.
A study on the translation of humor of English-Korean children’s literature
이현경 | 2014, 15(5) | pp.157~179 | number of Cited : 38.
Analysis of students’ self-directed learning after class: with focus on group studies
Lim Soon Jeung | 2014, 15(5) | pp.181~220 | number of Cited : 169.
Measuring Interpreters’ Memory — An Empirical Research on Interpreting Competence —
Hyeyeon Chung | 2014, 15(5) | pp.221~244 | number of Cited : 510.
The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
Choi Suyeon | 2014, 15(5) | pp.245~286 | number of Cited : 511.
12.
Linguistic Knowledge-Based Korean-Chinese Machine Translation of News Headlines
YINXIA HUANG | 2014, 15(5) | pp.333~362 | number of Cited : 1413.
The Establishment and Development of the Korean Association of Translation Studies
Hie Sup Choi | 2014, 15(5) | pp.363~388 | number of Cited : 2