Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2015, Vol.16, No.1

  • 1.

    Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts

    Sunheui Park | 2015, 16(1) | pp.7~33 | number of Cited : 19
    Abstract PDF
    The paratexts of translated texts are a useful research tool for studying translators and the reception of translations in society. However, current research on the paratexts of translated texts focuses primarily on peritexts, with little attention paid to epitexts. Likely, this is because the concepts of Genette’s paratexts which are the canon of paratext research, even in translation studies, were originally born for original texts and not for translated texts. Therefore, Genette’s concepts of original texts are somewhat mismatched to the paratextual concepts of translated texts. As such, the identity of the paratexts of translated texts is unclear and their research span has been narrow. To resolve these problems, this study identified possible research approaches to the paratexts of translated texts by analyzing paratext-related translation research. In addition, the study introduced and interpreted Genette’s paratexts, which can be divided into several sections. Finally, with reference to Genette’s paratext criteria, this study defined the paratexts of translated texts, paying particular attention to their peritexts and epitexts based on spatial and pragmatic features. The results of this study will enable its authors to revitalize paratext studies and increase the amount of research focused on shifting from peritexts to epitexts in translation studies.
  • 2.

    The Yesterday, Today, and Tomorrow of Interpreting Studies in Korea - Focusing on paradigm shifts in interpreting studies -

    Jong-Hwa Won | 2015, 16(1) | pp.35~64 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    As stated by a number of scholars, interpreting studies has been discussed as a sub-discipline of the canonical translation studies for decades. However, there are inevitable distinctions between the two domains including the feature of immediacy of the interpreting processes. In actuality, interpreting studies involves a wide range of issues including cognitive processes during interpreting, surrounding social functions and other environmental parameters, various textual elements, assessments as well as pedagogical disciplines and methodologies, which are distinct from those of translation studies. Therefore, it is incumbent upon interpreting scholars to suggest ways to systematically and concretely define and categorize interpreting research areas, before drawing any conclusion about how to relate interpreting studies with translation studies. Against this background, the current study aims to explore the paths of interpreting studies in Korea. To this end, the notion of paradigm was employed as suggested by Pöchhacker(2004). All the papers published in three major translation and interpreting journals in Korea from 1997 to 2014 were investigated. Out of a total of 1,125 papers, 226 papers were published by Korean scholars on the subject of interpreting. The current author read through the entire collection of the 226 papers and determined the paradigm status of each and every paper, mostly from their research objectives and research settings. From the analysis, it was found that there was a major paradigm shift from 2004 to 2005. Before the shift, 5 paradigms coexisted in the interpreting research field: the interpretive theory of translation paradigm(IT), the cognitive processing paradigm(CP), the target-text-oriented paradigm(TT), the educational paradigm(ED), and the socio-professional paradigm(SP). Among them, ED, IT, and TT were most prevalent, followed by CP and SP. From 2004 to 2005, however, there was a major paradigm shift. The IT paradigm and TT paradigm declined rapidly, with few papers published under those categories, while the SP paradigm came to the fore. At the beginning, most of the papers under the SP category discussed how to establish the profession of interpreter as a significant professional field. Over time, however, the focus was shifted to meta-discourse about the historical trajectories of the profession. Three other paradigms which emerged after the shift, were the dialogic discourse-based paradigm(DI), the neurolinguistic paradigm(NL), and the philosophical- speculative paradigm(PP).
  • 3.

    Exploring Types of English-Korean Translation Strategies in Print-based Advertising

    Lee, Sang-Bin | 2015, 16(1) | pp.65~91 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    This study aims to show how global ads are localized (translated) and to explore types of translation strategies for commercial print-based advertising. For this purpose, the researcher used the descriptive translation studies approach to analyze seven pairs of English (SL) and Korean (TL) advertisements from the perspective of textual and visual signs. These analyses show that there are four types of strategies in advertising translation: (1) conveying the same message, but rewriting textual and visual signs to adapt the ad to the target socio-culture, (2) changing textual signs to create new visual effects, (3) adding textual and visual signs in a way that befits the generic conventions, and (4) crafting a new ad with a different selling point.
  • 4.

    Subtitle Style and Characterization

    June Lee | 2015, 16(1) | pp.93~116 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    This paper investigates how shifts in subtitle style affects characterization in audiovisual translation (AVT). The discussion is based on the comparison of the Korean dialogue of the intellectually disabled character Lee Yong-gu, the protagonist of ‘Miracle in Cell No. 7’, and its English subtitles. The dialogue is categorized into 20 speech functions proposed by Na Su-Hwa(2006) and the analysis focuses on the ones that show a frequency of 5% or higher. The results show that the style shifts of translated subtitles caused by technical constraints can modify the characterization of the main figure to a certain extent. However, the multimodal features of the movie complement the discrepancy delimiting radical distortion of the protagonist’s image. Concluding the research, it is emphasized that the translator must understand the unique style of speech portrayed by each character and aim at representing a similar image in the target text by adopting appropriate styles including form style markers, while taking into consideration the temporal and spacial constraints of AVT.
  • 5.

    A Case Study of Application of Blended Learning in Conference Interpreter Training

    Jieun Lee | Jiun Huh | Moon Sun Choi and 1other persons | 2015, 16(1) | pp.117~144 | number of Cited : 20
    Abstract PDF
    The development of ICT has influenced the education sector, prompting changes in teaching methods. Blended learning, which is a hybrid teaching and learning method, combines face-to-face and online learning techniques, and incorporates individual study with collaborative working. Proponents of blended learning say that the benefits of face-to-face and online approaches are mutually reinforced by each other. This paper sought to apply blended learning in conference interpreter training with a view to developing a teaching method which facilitated interpreting students’ learning and enhanced their learning experiences. Based on a case study of consecutive interpreting classes which utilized Moodle-based LMS, this paper discusses how pre-class, in-class, post-class activities were organized and how blended learning was received by interpreting students. The students’ feedback indicates that various online activities, particularly collective knowledge building and peer feedback, not only reinforced collaboration and support amongst learners but also enabled them to focus on interpreting practice during class. Also, in their view, blended learning was facilitated significantly by teachers' input and encouragement.
  • 6.

    A Critical Study of Target Language-Centered Translation Strategies

    Cho, Euiyon | 2015, 16(1) | pp.145~166 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This paper aims to show that target language-centered translation strategies are not empirically valid. It also gives a critical discussion about the nature of translated texts with regard to that of non-translated texts to insist that there be no empirical reason to devise translation strategies to change translated text properties such as expliciation and simplification in order to fit into the norms of non-translated texts. The latter discussion is based on the notion of intertextuality of translated texts proposed by Hermans (2008). First, I critically review Kim Jeong-Woo (2011, 2013)’s translation rules to show what target language-centered translation strategies are and what their problems are. To be specific, Kim’s translation rules to change English plural nouns into Korean marked plural form ‘-tul’ are shown to be empirically invalid and they are not understandable to translators since those rules are devised based on linguistic theory-imbued terminologies. In the latter half of the paper I propose to treat translated texts to be equal with the status of non-translated texts from the perspective of ‘the Third Code’. Translated texts are mirrored or influenced by their source texts to be different from non-translated texts and their properties must be different from those of non-translated texts. Therefore they can not be reduced to the properties of non-translated texts.
  • 7.

    A Study on Translation Languages in Government Institutions, Publishing Industries, and Translation Studies in South Korea

    JINSIL CHOI | 2015, 16(1) | pp.167~196 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This paper investigates translation languages of government institutions, publishing industries and Translation Studies in South Korea. Postcolonial translation studies argue that translation directions of literary texts are significantly influenced by the power relations of the languages involved, such as a translation of a minor language into a major language (Cronin 2003, 2006; Baker 2014). However, the current study argues that not only the translation direction but also the need and demand of certain translation languages in government institutions and publishing industries fundamentally influence the languages of translation research in academic fields in the Korean context. For this, a comprehensive study on the languages of government institutions’ websites, text publications of private sectors and academic journals as research themes is undertaken along with an investigation of translation courses in universities and text selection criteria for publication through email, facebook, and blog contacts with publishers. It is shown that the dominance of English into Korean and Korean into English translations has been identified in the three sectors, and that the translation language demands of government institutions match languages for teaching and research in Korean Translation Studies academia.
  • 8.

    The Need for the Korean-English Patent Translation Education: A Case Study of the Legal Translation Specialist Certificate Program at GSTI, Ewha Womans University

    Choi, Hyo-eun | 2015, 16(1) | pp.197~237 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper aims to introduce patent translation, a hybrid of legal translation and technical translation, and underscores the need for the Korean-English translation education specialized in patent translation, based on the Legal Translation Specialist Certificate Program offered by the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) of Ewha Womans University. As an introduction to the genre of patent translation, the paper presents the definition and scope of patent translation as well as the importance and the unique characteristic of patent translation. Despite the ever-increasing need for and the enormous significance of patent translation in patent application and litigation, the quality of the translation outputs is not good enough due to a severe lack of qualified translators. The characteristic of patent translation that requires a mix of source/target language proficiency, patent-related legal knowledge, and in-depth technical knowledge is regarded as a key reason for the not-so-good quality and the lack of qualified translators. Against this backdrop, the paper makes an analysis of the results of patent abstract translation by students of the Legal Translation Specialist Certificate Program by GSTI of Ewha Womans University based on the three key factors required for patent translation ― source/target language proficiency, patent-related legal knowledge, and in-depth technical knowledge. After the text analysis, the paper looks into a survey conducted after the class to understand the difficulties students would have experienced during carrying out the assignment as well as their perception on the translation education specialized in patent translation. Overall, most students felt patent translation difficult mainly because patent translation requires all the three factors of language proficiency, legal knowledge, and technical knowledge, agreeing with the need for the specialized education program. Based on the findings, the paper is to emphasize the unique characteristics of patent translation and the need for the specialized translation education program.