The Journal of Translation Studies 2021 KCI Impact Factor : 1.37

Korean | English

pISSN : 1229-795X
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2015, Vol.16, No.3

  • 1.

    Korean-Chinese Translation Strategies to Handle Cultural Elements

    Keum jia | 2015, 16(3) | pp.7~26 | number of Cited : 12
    Abstract PDF
    Cultural elements refer to all the social-cultural aspects by which a situation and following actions are understood. When a cultural element in the source language is not present in the target language, it is very hard to translate all the important ideas. However, if the cultural elements are used as a complementary strategy, the cultural elements will be able to compensate the asymmetry of cultures, which is the focus of this paper. This paper reviews the asymmetrical nature of cultural elements and various strategies of Korean-Chinese translation. It identifies five noteworthy strategies: First, in case of domestication translation, either rewrite the source expression into a more familiar expressions in the target language or use a culturally alternative expression. Second, phonetic transliteration of the source language, using the original Chinese characters, and using literal translation Korean commentary are the strategies suggested for foreignization translation.
  • 2.

    Diversification of Interpreting Education by Incorporating Community Interpreting Course

    Soon Mi Kim | 2015, 16(3) | pp.27~53 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This paper aims to suggest ways to diversify translation and interpreting courses at undergraduate level in Korea by incorporating community interpreting course in existing courses. With the emergence of new discipline “community interpreting” in academia, increase in commercial importance of community interpreting, especially medical interpreting, and establishment of profession on the field, there is a need to train community interpreters to meet the demand for more professional medical and legal interpreters. Drawing on my three-semester experience in teaching community interpreting focused on medical interpreting at undergraduate level, this paper tries to show the benefits of incorporating community interpreting course in the following four aspects: 1) highlighting cultural, social, and political aspects of interpreter mediated situation; 2) adopting localized interpreting environment focusing on commercial interest of the Korean medical industry; 3) offering job opportunities for undergraduate students; 4) enhancing the status for community interpreters.
  • 3.

    An analysis of translation errors in Korean-Chinese websites of Korean public institutions

    강려영 , Hye-Rim Kim | 2015, 16(3) | pp.55~84 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    This paper attempts to analyzes the translation errors in Korean-Chinese websites from Korean public institutions base on the Website Localization. While studies and organizations have made continuous efforts in improving the translation quality from public institutions over past 10 years, the actual translation works failed to achieve large advance as expected. With rapid advance of internet as well as information, the website translation has nowadays become more and more essential, the Korean-Chinese websites, however, still lagging behind in terms of translation quality. This article points out the necessity of translation errors analysis, proposes the frame of translation error analysis, and analyzed total 8 Korean public institutions. Based on analysis, a spectrum of errors from Korean-Chinese websites in Korean public institutions is presented. In the end the article summarizes that website translation quality can be improved by means of building translation terminology, utilizing translation tools, broadening the role of translators, sticking on correction process before and after website construction as well as taking advantage of group wisdom, etc.
  • 4.

    In search of lost titles: some issues encountered in translating the titles of narrative texts

    NAM Yun-Ji | 2015, 16(3) | pp.85~126 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    Translating the titles of narrative texts is a sui generis operation in the sense that the ontological conditions and pragmatic functions of a title considerably predetermine the translator's task. The title is a privileged place where we can observe the horizon of expectations with regard to the actualization and reception of a work. This article intends to give an account of the internal and external factors which intervene in the act of translating a title (historicity; elliptical and nominal style norms; referential, intratextual, intertextual, paratextual, hypertextual relations; communicative dimension, functions and effects; and socio-cultural aspects). It especially seeks to shed light on the three functions of a title - designative, metalinguistic and seductive (the title as rigid designator or dense texture of meaning, synecdoche or interpretative key, and whetting the reader’s appetite or advertising). If the designative function of a title is oriented to the work as a referential object, the metalinguistic function is oriented to the text as an interpretative object. As for the seductive function, it looks outside the text, or in other words, to the public. In the case of a translation or retranslation of a title, these three functions come into play at the same time, but one function can get the upper hand on the other two. This approach will demonstrate why translators often adopt practices of translation which differ from that of equivalence.
  • 5.

    Translation of ‘After All’: Theory and Practice

    Song Yonsuk | 2015, 16(3) | pp.127~147 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to examine the pragmatic aspects of ‘after all,’ whose meanings are often elusive to translation trainees, and to suggest ways to incorporate them into translator training. By exploring textual and interpersonal meanings and functions of ‘after all,’ the paper attempt to unveil the motives and intentions behind the speaker’s choice of it as a discourse coherence device. Drawing upon an analysis of both written and spoken texts, the paper demonstrates that ‘after all’ is used not only to provide evidence and justifications of propositions but also to serve as a reminder to the addressee(s) of that evidence, thereby engaging them in the discourse while satisfying the addressor’s face wants in the power dynamics between them. It also discusses the implications for translation and translator training.
  • 6.

    Screen Translation Corpus Design for AVT Training

    Jin-won Shin , PARK,KI-SEONG | 2015, 16(3) | pp.149~173 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    This paper explores requirements for multimodal corpus design under the premise that special corpus for English-Korean AVT translation training should be built. For this, firstly, it provides a critical overview of the usefulness of corpus-based translation learning and the uniqueness of AVT translation training. Next, it discusses requirements for screen translation corpus design which is able to take into account multiple dimensions of English-Korean AVT translation, introducing the procedure and outcome of sample corpus preparatory to the screen translation corpus. This paper argues criteria for determining the size, scope, and range of the corpus. It also proposes how data should be annotated to help AVT trainees develop traditional linguistic, communicative, cultural skills and improve paralinguistic and technical competence. The argument and proposal is given on the basis of the outcome of the sample corpus. The research result indicates that the mutimodal corpus can offer valid data in a systematic way for AVT translation training.
  • 7.

    Explicitations in ‘Translated’ Movie Posters: A Korean Case

    Lee, Sang-Bin | 2015, 16(3) | pp.173~196 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    This study aims to find out how international movie posters are explicitated into Korean versions. For this purpose, the researcher took the following three steps. First, various viewpoints of explicitation were critically reviewed to define and explain the explicitations appearing in translated movie posters. Second, six types of formal design that comprise print ads, namely headline, slogan, body copy, signature, testimonial, and visual, were redefined for application to the Korean movie posters. Third, based on the concepts of the six components, explicitations in translated movie posters (Korean versions produced in 2014) were analyzed in detail. The implications of this study for future work were also briefly discussed.
  • 8.

    Recommendations for the Training of Community Interpreting in the Context of Marriage Migrant T&I Services

    Jieun Lee , Chang Ai Li , Jiun Huh | 2015, 16(3) | pp.197~228 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    This paper presents a case study on the development of a training program for T&I staff working at Multicultural Family Support Centers across the nation. The T&I staff provides a wide range of language services related to the everyday life of multicultural families, including interpreting in legal and medical settings. They receive short term pre-service and refresher training before and during their service, but the current training programs need improvement (see Lee 2014a, 2014c). This study, which followed up on these previous studies, thoroughly examined the current training curriculum from teaching contents to evaluation, identified the needs of trainees and developed a curriculum based on relevant literature review and interviews with 17 T&I staff members and 7 managers. The proposed training programs aim at developing job-related skills, namely administrative skills and T&I skills. Because of space limitation, this paper discusses only the development of T&I training components and the rationale behind the curriculum design. Above all, the main feature of the newly proposed T&I training is a heavy focus on job-oriented practical training, which is expected to equip trainees with practical skills and capabilities to handle real life issues they face on the job, and encourage their performance enhancement. In order to maximize the efficacy of training and enable self-paced learning, a blended approach has been proposed. Through flipped teaching and learning, instructional contents are delivered online prior to face-to-face class and trainees can engage in a more interactive learning environment and focus on skill acquisition. The refresher course is a module-based training model in which trainees have opportunities to select subject modules depending on their needs and interests, and progress to the next step. It is hoped that this type of training allows flexible application and addition of the course according to learner needs and serve as a model for community interpreter training in both formal and informal training settings.
  • 9.

    Community Interpreting: The Key to Shifting Translation Discourse from Right to Responsibility

    LEE Hyang | 2015, 16(3) | pp.229~246 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The current research in South Korea on community interpreting focuses primarily on various problems community interpreters face on the job and possible solutions. However, it fails to address the fundamental question of why community interpreting merits discussion among translation scholars in the first place. This paper is organized into three parts. First, it presents an overview of South Korean research on community interpreting and analyzes major research trends. Second, it argues that community interpreting raises unique ethical questions that have significant implications on the role of interpreters and translators in society, and therein lies the necessity of further research on community interpreting. Third, this paper suggests that the discourse on community interpreting could help shift the emphasis of South Korean translation studies from demanding the rights of interpreters, translators, and translation scholars to recognizing their social responsibility.
  • 10.

    Translation of the Interior Narrative: Virginia Woolf’s Free Indirect Style in Korean

    Ha-yun Jung | 2015, 16(3) | pp.247~271 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This study examines three different Korean translations of Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse, with a focus on the author’s distinctive free indirect style. Based on a research model created by Charlotte Bosseaux’s corpus analysis of French translations of Woolf’s novels, the corpus for this study examined 117 examples of free indirect style passages from To the Lighthouse and their Korean translations, which revealed that the three translations showed similar ratios of homogenization and that the translation strategies they adopted in their attempts to either faithfully reflect the free indirect style or homogenize were closely related to the grammatical limitations of rendering the spoken voice in Korean. Through this analysis, this study explores and offers new possibilities for rendering free indirect style in Korean, centering on syntax, cadence, diction and lyrical devices, which, in turn, will also contribute to the further development of Korean as a literary language.
  • 11.

    A comparative study on the development aspect of sign language and spoken language interpreting education

    Han Hyun Hee | 2015, 16(3) | pp.273~310 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This paper compares the development of spoken language interpreting education and sign language interpreting education focusing on the characteristics of the developmental stages, and suggests the future direction of interpreting education. The analysis shows the following characteristics and differences between spoken and sign language interpreting educations: 1) Spoken language interpreting education has been conducted mostly at the university level, while sign language interpreting education has not been; 2) A social system of Sign Language Interpreter Test was established before sign language interpreting education was introduced, while there is no social system for spoken language interpreters; 3) In Korea, sign language interpreting education is operated and led by rehabilitation studies and social welfare studies; 4) The demand for high-level sign language interpreting is increasing in the society, whereas the demand for community interpreting is increasing for spoken language; 5) The contents and level of sign language interpreting education is different from those of spoken language interpreting education; 6) Studies on spoken language interpreting and sign language interpreting are being conducted separately. The results of the analysis state the following points: 1) Spoken language educational institutions should prepare for the academization of sign language interpreting training; 2) Based on sign language interpreting certification system, certification and certification maintenance program for spoken language interpreters should be adopted; 3) Interpreting Studies in Korea can further develop through joint research between spoken and sign language interpreting studies.