Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2015, Vol.16, No.5

  • 1.

    Educational Expectancy Norms in the Publication Translation of Foreign Children and Adolescent Literature in Korea

    Kang, KyoungYi | 2015, 16(5) | pp.7~37 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to identify which educational expectancy norms influence the publication practice in Korea, when books for children and adolescents are translated. To this end, the concept of ‘expectancy norms’ by Chesterman was adopted to specify the ‘educational expectancy norms’ influencing the translation of children and adolescent literature. Also, the educational expectancy norms, widely-shared in Korea, were presented through the analysis of the deliberation and censorship system; the public discourse of specialists; and the selection criteria of book recommending institutes. The analysis result shows that ‘educational expectancy norms’ that external subjects have, who intervene the translation publication process of children and adolescent literature, can be categorized into five: a) importing a national and social identity; b) expanding cognitive area; c) developing affective area; d) securing readability; and e) considering aesthetic impression. Also, interviews were conducted with related personnel to find out whether these ‘educational expectancy norms’ actually influenced the translation publication process at the sites of publishers. As a result, it was confirmed, to some extent, that the decisions made by most Korean publishers of children and adolescent books were not very different from the social ideologies, awareness, conventional wisdoms of the Korean society; and that the five ‘educational expectancy norms’, which represent the grown-ups' educational views regarding children and adolescent literature, influenced the overall, selecting, planning, translating, and editing processes of literary works.
  • 2.

    Free Indirect Discourse in Literary Translation, How Should It Be Translated into Korean?

    Sunheui Park | 2015, 16(5) | pp.39~60 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    This study proposes how the free indirect discourse (FID) of a foreign language can be translated into Korean FID in a literary text. The key point of FID translation is to reproduce multiple voices of the narrator and the character(s) in the passage of the source text without dissevering or homogenizing them. The polyphonic ambiguity of the FID in the original should be maintained in the translation. However, it is often the case that FID is translated through such methods as direct discourse, indirect discourse, free direct discourse, or narration. In the process, the mixed voices of the narrator and character(s) are divided or simplified. In this study, we investigate the reasons why Korean translators cannot easily translate FID and propose how, for example, French FID can be translated into Korean using the linguistic indices of FID. Émile Zola’s novel, Assommoir, and its Korean translations are presented as illustrations of this process.
  • 3.

    A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan

    YI, Yeong-Houn | 2015, 16(5) | pp.61~87 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to compare the translation concept in Korea, China and Japan, which has been represented under the terms of Beonyeok(飜譯), Fanyi(翻譯), Honyaku(翻譯) respectively. To this end, this study, first, traces the etymology of the terms and attempts to lay out a metaphoric analysis of the etymological meaning. Secondly, a broad range of terms that represent the translation concept in the three languages are identified and changing aspects of relevant terms are described in this study. Finally, this study discusses how the notion of nation state has intervened in establishing the translation concept in theses three languages. Despite the fact that the three countries commonly use the Chinese characters, share the same origin in conceptualizing translation, and are translation-related each other, the translation study that has flowed in from the west since the mid 20th century has developed in these countries at a different pace, in a different manner. Therefore, this reflective research about the conceptualization of translation in these countries would set the stage for the development of the translation studies in Northeast Asia based on the translation tradition of these countries.
  • 4.

    In Defense of Discussion on Translation Errors

    Inkyu Lee | 2015, 16(5) | pp.89~112 | number of Cited : 9
    Abstract PDF
    Since 2007, when the Scholars for English Studies in Korea published In Search of Good Translations of English Literary Classics, discussion on translation errors has disappeared from translation criticism in Korea. Translators protested the SESK’s error-based evaluation of translation was not fair. Moreover, some critics’ personal insults on the translators incurred a strong consensus against error-based evaluation. The descriptive trend of translation studies and major critics’ disrespect to discussion on errors also helped the disappearance of discussion on errors from the discourse on translation. However, discussion on errors should not be neglected in translation criticism. A critic’s first work for his or her translation criticism is to compare an original text and its translation and to evaluate how faithful the translation is to the original text. Discussion on errors is, therefore, the essential part of translation criticism. Critics’ discovery and correction of errors can lead to cooperative communication with translators, for translators will be given opportunities to realize their mistakes and stimulated to produce better translations. This cooperation between critics and translators can be attained through a proper method of pointing out errors. Critics should be able 1) to discern and explain the causes and backgrounds of errors; 2) to use neutral rhetoric in pointing out the errors and refrain from hasty evaluation of the whole translation; 3) to stay away from the false sense of superiority over the translator; 4) to deal with only clear and indisputable mistakes; 5) to always bear in mind the fact that errors are unavoidable in translation.
  • 5.

    Suggestions for Interpreting Practice Tool Development

    Lee, Jimin | 2015, 16(5) | pp.113~134 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    Interpreting training requires students to practice interpreting not only in class but also outside class. Students practice interpreting outside the classroom in pairs or by themselves and perform a variety of activities that are expected to improve their interpreting skills. This paper aims to identify the interpreting practices the students engage in when they study alone, the constraints they have with the current practices and the possibility of developing self-interpreting-practice support tools designed to overcome the constraints the students are experiencing and to facilitate and improve the efficiency of their interpreting practices. The students interviewed answered that they all engage in memory training(memorizing and reciting/paraphrasing texts), sight translation, consecutive interpreting and, partially, simultaneous interpreting. They expressed dissatisfaction with the current memory training and sight translation practices, based on which the requirements for new self-interpreting-practice tool development were identified. The tools are currently in the phase of prototype development. The next step planned is to complete the prototype development and actually apply the tools and pilot test their usefulness and contribution to students’ interpreting practices and identify room for further improvement.
  • 6.

    On a Paradox of the Impossibility of Poetry Translation: English Translations of Tu Fu’s Spring Prospect

    LEE Hyung-jin | 2015, 16(5) | pp.135~155 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    The problem in translating poetry often derives from poetic abstruseness, such as meter, implication, conciseness, symbolism, polysemy. These complexities inevitably hinder poetry’s approach to general readers, and eventually trigger a heated debate between translatability and untranslatability. Spring Prospect, a famous poem by Tu Fu, a prominent Chinese poet of Tang Dynasty, has been continuously translated into English. While each translation, analyzed in this paper—the alienating nature of McCraw’s translation, explicative nature of Hawkes’, emphatic nature of Hung’s, and much refrained and controlled nature of Watson’s—falls short of a full-fledged picture of Tu Fu’s poem, a comparative approach to the multiple versions of translation leads to a deeper and wider understanding of the unique characteristics of the poem. While novel intends to search for narrative communication with readers, poetry prioritizes an introspective dialogue with poet, which would result in more personal, implied reading. Thus, the English translations of Tu Fu’s poem demonstrate the importance of prioritizing the value of multiplicity in its approach, and this is the very juncture where translatability of poetry could be revived.
  • 7.

    Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective

    Moon Sun Choi | 2015, 16(5) | pp.157~182 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Assessing source text difficulty is instrumental in selecting appropriate source texts for interpreting classes and tests, not to mention for interpreting research. Although there have been sporadic research attempts to identify source text-based factors influencing the difficulty of interpreting tasks, they have generally failed to yield consistent and reliable results with a few exceptions. This clearly indicates that this line of research, given its need and importance, requires further attention. Against this backdrop, this study is aimed at exploring indicators of source text difficulty in the context of interpreter training, specifically focusing on English texts used in English-to-Korean consecutive interpreting. Five second-year interpreting students from a prestigious MA interpreting program in Korea participated in the study. The participants performed consecutive interpreting of three English texts and rated their difficulty. The interpreting products were rated in terms of their accuracy. The difficulty ratings by the student participants were then compared with the textual features of the given STs, the interpreting accuracy scores, and the difficulty ratings by interpreting teachers generated in the author’s previous research. The results showed that 1) source text difficulty assessed by student interpreters did not reveal any significant correlations with the textual features examined, while the average T-unit length was deemed to be a potential indicator; 2) source text difficulty assessed by student interpreters had no significant correlation with interpreting accuracy; and 3) source text difficulty assessment by students were in line with that of teachers, which implies that judgment of teachers, at least those who are highly experienced in both teaching and practicing interpreting, could be an effective predictor of source text difficulty.
  • 8.

    Translation of Irony in Chae Mansik’s Satirical Fictions

    Han Miae | 2015, 16(5) | pp.183~211 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This paper analyzes and investigates the translations from Korean into English of ironic elements in satirical fictions, “Innocent Uncle” and Peace Under Heaven. The analysis frameworks are four ironic elements provided by Muecke (1970): ‘the contrast of reality and appearance,’ ‘the element of innocence or confident unawareness,’ ‘the element of detachment,’ and ‘the aesthetic element’. As the result of comparing the first and the second target text of “Innocent Uncle”, the second is better than the first in that the four elements are adequately translated in it for ironic and satirical effects. And in Peace Under Heaven the element of detachment conveyed by free indirect speech, or narrator interference, and the aesthetic element by oral narration are usually not translated in the target text. This can be problematic in terms of ironic effects, since the four ironic elements are closely connected with each other and phenomena which have only some of these features will not be regarded as irony, as Muecke pointed out. We need to be aware that translating these narrations is important for embodying satirical and ironic characters in satirical fictions, and that especially oral narration helps a narrator to organically construct episodes. Therefore, in translating satirical works, we should identify the presence of ironic elements in source texts and translate them adequately.