Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2016, Vol.17, No.1

  • 1.

    The Interdependencies of Translation Universals

    Jeong-Woo Kim | 2016, 17(1) | pp.7~29 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This research focuses on investigating the interdependencies of translation universals; simplification, explicitation and convergence by the method using a small size of corpus which contains roughly fifty thousand words of two English-Korean translation texts, non-translated text (original Korean text) and original English text. In order to examine their interdependencies from these texts, the hypotheses proposed in this research are as follows: Hypothesis 1: Translated texts show simplification trend, compared with non-translated text in aspect of explicitation. Hypothesis 2: Translated texts show convergence trend with similar kinds of lexical morphemes in terms of simplification. Hypothesis 3: Explicitation and convergence are proportional in aspect of parameter of simplification. Comparing distributions of Korean morphemes expressing cause or reason in the translated texts with that in the non-translated text, the translated texts include the restricted lexical items showing simplification trend. And investigating the lexical items in the Korean translation texts from the original English text, selective explicitation is observed in the translated text. The selective explicitation frequently occurs in high frequency lexicon, and this shows that Hypothesis 1 must be true. Lastly, looking into distributions to each other's relevant lexicon between the two texts translated into Korean, the translated texts show the similar distribution phenomena and are different from the non-translated text. It indicates that Hypothesis 2 is true. Through these investigations and analyses, we can infer that Hypothesis 3 is true if Hypothesis 1 and 2 are true.
  • 2.

    A Study on the Explicitation and Redundant Details in Literature Translation —Based on the MoYan’s Shifuyuelaiyueyoumo—

    Cheoljin Nam | 2016, 17(1) | pp.31~53 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    The purpose of explicitation is to make TR understand ST’s message (including any hidden message) easily and clearly. According to this study, in many case the intention of the translator’s explicitation is not accomplished and may even raise serious problems. There are several important reasons why translators fail in accomplishing their purpose of explicitation. They can be lacking the understanding of TT and target culture, knowledge of translation theories, comprehension of the characteristics of ST’s genre, and the expressivity of TL. Improper explicitation by a translator can lead to redundant details. This may cause serious problems as the ST is changed due to the redundancy. It could decrease TR’s readability and lead to the loss of ST literary elements. Translation is a kind of mediation to make TR understand the text written in a different language with the inherent cultural background. So translators need to successfully employ explicitation. Explicitation can change the ST; it is a self-evident truth. However, the translator must not change the ST. This is the basic principle of translation. We should find reasonable solutions to overcome these opposing conditions in translating for good translation and translation evaluation. In this regard, we can say further research in explicitation is sorely needed.
  • 3.

    A Systemic Functional Linguistic Analysis of ‘Enhancing’ Picturebook Translation

    Sung, Seung-eun | 2016, 17(1) | pp.55~80 | number of Cited : 6
    Abstract PDF
    In picturebooks, words and pictures work together to construct narrative. Sometimes they tell the same story, but other times they fill each other's gap. They can also give alternative information or contradict each other. This paper observes translation of 'enhancing' picturebooks, where images support words for the reader to construct narrative. Readers employ both words and images to make sense of the story. Explicitation in translation of words in picturebooks can thus hamper the reader by explaining what is found in pictures. Yet, explicitation is often said to be prevalent in children's translations. In this regard, this paper aims to examine translations of enhancing picturebooks based on Systemic Functional Linguistics for analysis of shifts between the words in the STs and the TTs, to see if the shifts have any influence on the narrative construction of words and images, including explicitation in particular. The translations showed shifts in transitivity system which resulted in changes in the experiential meaning between the words in the STs and the TTs. The translations also revealed shifts in appraisals, with the characters' behaviors and thoughts, not mentioned in the STs, verbally expressed. Intensifiers were often added to those expressions. Finally the translations had clearer textual flow, with textual additions and changes. Such shifts led to the following results. First, the words in the TTs explicates the pictures compared to the STs, explaining what the reader can already see from the pictures. Second, the translations showed more appraisals than in the STs, rendering the thoughts of the characters more explicit in the translations. Given the interaction between words and images in picturebooks, explicitation in the words may deny the reader the delight of constructing stories with words and images together.
  • 4.

    A Survey on T&I Trainers’ Perspectives on Online & Blended Teaching and Learning

    Jieun Lee | 2016, 17(1) | pp.81~106 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    The development of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of interpreters and translators and influenced both interpreting and translation education and research over the years. It has led to the introduction of online teaching and learning and blended learning modes in overseas T&I training programs, but few attempts have been made in local T&I training contexts. Given that teachers’ perceptions and beliefs play a very important role in the adoption of new teaching practice, T&I trainers’ views on ICT-based training, namely online and blended teaching and learning, deserves scholarly attention. This case study, which is based on a questionnaire-based survey, investigated 47 T&I trainers’ current teaching practice in terms of ICT applications, their perspectives on online teaching and learning and its efficacy, and their interest in a blended approach. The findings indicate that the majority of them use online platforms in connection with their teaching but to a somewhat limited extent, and that nearly a quarter have yet to use them. When it comes to the perceived efficacy of online training versus face-to-face training, they were more or less skeptical about it. Full time academics turned out to be more positive about it than non-full time academics. Other factors such as their specialty, working language, age, and ICT proficiency did not show statistically significant relations with their views on the efficacy of online training. Those who do not use online platforms for teaching purposes tended to be less interested in blended teaching and learning. The results suggest that T&I trainers need more information through training opportunities in order to understand the advantages of new teaching methods and how to apply new technologies to their teaching practice thus reaping the benefits of technological development. The findings point to the need for further research on effective T&I pedagogy and training methods incorporating both the advantages of face-to-face and online training.
  • 5.

    Corpus-based Comparative Analysis of ‘Eyes’ Agent Metonymy in English Transaltions of Korean Novels and Authentic English Novels

    Chang-Soo Lee | 2016, 17(1) | pp.107~126 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study examines difference in the occurrence of agent metonymy involving one specific body part, namely ‘eyes’, in English translations of Korean fictions as compared to that in the fiction subcorpus of the Brisith National Corpus. It is known that agent metonymy is typical of English fiction, while it is scarce in Korean fiction because of the language’s resistance to it. In light of this cross-linguistic difference, the study tests the hypothesis that the English translations of Korean fiction will be more restricted in employing agent metonymy than comparable English fiction if they are influenced by the choices in their Korean originals. This hypothesis is supported by data analysis, which shows the translation corpus is relatively less frequent than the BNC in adopting ‘eyes’ as agent of such movement verbs as ‘drop’, ‘move’, ‘turn’ and ‘run’.
  • 6.

    Identifying the Evidence of Norms at Work in Translating English Movie Titles into Korean: A Preliminary Descriptive Study

    임종우 | Lee, Sang-Bin | 2016, 17(1) | pp.127~146 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    This study aims to provide a comprehensive description of the ways in which English movie titles are translated into Korean, and to identify the evidence of norms at work in translating English movie titles into Korean. To this end, we analyzed 338 pairs of English and Korean movie titles according to seven translation techniques, namely ‘addition,’ ‘definition,’ ‘literal translation,’ ‘omission,’ ‘text production,’ ‘rewriting,’ and ‘transliteration.’ The data analyzed are the original and translated titles of American/British films released in Korea in 2014. Our findings show that the seven translation techniques are used in varying combinations and degrees, and that transliteration concerns a major norm at work in translating English movie titles into Korean.
  • 7.

    Revisiting the Concept of “Translationese” based on Corpus Analysis

    Choi, Heekyung | 2016, 17(1) | pp.147~169 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    In translation studies as well as in the public discourse, “translationese” usually refers to awkward or ungrammatical linguistic features resulting from the process of translation. In other words, the phenomenon of translationese has been mostly discussed from the perspective of quality assessment and improvement within the context of translation. Ironically, however, typical features of translationese are observed not only in translated texts but in non-translated texts; thus, they need to be explored from a broader perspective. To this end, the present study analyzes two examples of Korean translationese for two English prepositions, from and through, in the corpora of translated and non-translated Korean news magazine articles compiled by the author. The findings of this study show that translationese is not always more distinct in translation than in non-translation, as opposed to conventional theories. Translators were found to have a tendency to use alternatives to translationese expressions for the majority of the two prepositions observed in the source texts. To explain the implications of the findings, this study suggests that the concept of translationese should be revisited from the viewpoint of contact linguistics.
  • 8.

    Interpreting Classroom Anxiety in Student Interpreters

    Jiun Huh | 2016, 17(1) | pp.171~197 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This paper investigates interpreting classroom anxiety in student interpreters. Anxiety has been experienced by professional interpreters and has been found to have impacted their performance. It is also one of the key variables that affect student interpreters. Although anxiety has been studied extensively in other disciplines, there are only a few studies conducted on student interpreters’ anxiety. Thus, the present study aims to investigate student interpreters’ anxiety, with a focus on classroom anxiety. For the purpose of the study, an interpreting classroom anxiety scale was designed and administered on 26 student interpreters at a graduate level. The survey result indicates that student interpreters are most concerned of their interpreting skills. Furthermore, their anxiety level differs depending on their learning stages. It is hoped that this study contribute to the development of a training model that aims at reducing student anxiety.