In picturebooks, words and pictures work together to construct narrative. Sometimes they tell the same story, but other times they fill each other's gap. They can also give alternative information or contradict each other. This paper observes translation of 'enhancing' picturebooks, where images support words for the reader to construct narrative. Readers employ both words and images to make sense of the story. Explicitation in translation of words in picturebooks can thus hamper the reader by explaining what is found in pictures. Yet, explicitation is often said to be prevalent in children's translations. In this regard, this paper aims to examine translations of enhancing picturebooks based on Systemic Functional Linguistics for analysis of shifts between the words in the STs and the TTs, to see if the shifts have any influence on the narrative construction of words and images, including explicitation in particular.
The translations showed shifts in transitivity system which resulted in changes in the experiential meaning between the words in the STs and the TTs. The translations also revealed shifts in appraisals, with the characters' behaviors and thoughts, not mentioned in the STs, verbally expressed. Intensifiers were often added to those expressions. Finally the translations had clearer textual flow, with textual additions and changes.
Such shifts led to the following results. First, the words in the TTs explicates the pictures compared to the STs, explaining what the reader can already see from the pictures. Second, the translations showed more appraisals than in the STs, rendering the thoughts of the characters more explicit in the translations. Given the interaction between words and images in picturebooks, explicitation in the words may deny the reader the delight of constructing stories with words and images together.