The Digital age has turned ordinary users into producers of contents for the public, leading to the rapid emergence of non-professionals translating texts without monetary rewards. Drawing on the researches of “user-generated”, “community”, or “participatory” translations, this paper aims to investigate the nature and trend of non-professional translation and its impact on the translation community which has focused on professionalization of the profession in the past forty years. With linguistic proficiency, genre knowledge and a keen interest in the topic, the newly-emerging non-professionals are different from their counterparts in the past few decades. They produce creative and in some way high-quality translations reflecting the sentiment and bondage shared in online communities. Individuals with the same goal of translating dramas, movies, pop-songs, webtoons, games, free open source softwares, news articles, intellectual and educational contents, and websites collaborate to share terminology and background knowledge, give peer-review and edit/revise translations online. With non-professional translations become increasingly commercialized and specialized and professional translations adopting strategies used by non-professionals, non-professionals and professionals are affecting and learning from each other.