Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2016, Vol.17, No.5

  • 1.

    Chinese Readers’ Response to Translations of Korean Literature: Focusing on Online Reviews of Gong Ji-Young’s Our Happy Time and The Crucible

    Kang, KyoungYi | 2016, 17(5) | pp.7~31 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study examines online book reviews posted by Chinese readers who have been exposed to translations of Korean literature. Based on the various opinions expressed by the Chinese readers, the study aims to explore the implications of the reviews to establish strategies for expanding Korean literature into the Chinese market. To this end, the study analyzes Chinese readers’ online reviews of Korean author Gong Ji-young’s two translated novels, Our Happy Time and The Crucible. As a result of this analysis, it was found that there had been a gradual change in Chinese readers’ awareness of Korean literature. It was also found that if a work possessed both literary value and a universal theme, the work could sufficiently appeal to Chinese readers, and if a novel was made into a film like Our Happy Time into Maundy Thursday, the work had a much more positive reception among readers. In consideration of translation, the readers evaluated the translated works while focusing on the readability and quality of the target texts. As there were many negative comments, it is determined that the quality of translation needs further improvement. Also, in order to disseminate Korean literature in China on a larger scale, Korean publishers should maximize the effects of public relations by making the most of online and mobile spaces and make a continued attempt to connect and converge literature with different forms of media.
  • 2.

    Translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban

    Byungchul Kwon | 2016, 17(5) | pp.33~51 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The aim of this study is to analyse the specific translation procedures that I employed to translate the culture-specific items of Yangbangeon into English. Based on the quantitative analysis and description of the translation procedures of the culture-specific items in The Tale of Yangban, I also tried to illuminate the guiding principles or spirit underlying the whole process of translation. Analysis and description of the translation procedures are mainly supported from the theory of Newmark(1988) among others. This study shows that the transference is the most commonly used technique for the proper nouns such as the name of the character and the title of literary works. As for other common nouns like a top-knot, neutralization is the most common technique. Adding technique complements with the other two dominant techniques, transference and neutralizaton, to address the potential readers’ lack of understanding of the culture-specific items in the target text. This combination of translation techniques reveals the translator’s spirit of making the language, history, and culture of the original work easily but faithfully accessible to the western readers. It also reflects the translator’s intention to guide the target text readers to further their interest and research into other related works of literature.
  • 3.

    A codicological study of a manuscript of Légende dorée (BnF fr. 241)

    KIM Junhan | 2016, 17(5) | pp.53~89 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    The goal of this paper is to study codicologically on BnF fr. 241, the 1348 manuscript of Legenda aurea. It contains that of Jean de Vignay of the French versions of Legenda aurea compiled by Jacobus de Voragine in the late 13th century. First, I compared not only the editions of G. P. Maggioni (2007) and B. Häuptli (2014) but their critical appartus with the manuscript BnF fr. 241. As a result, I could ascertain that the translation of Jean de Vignay is based on the text of the early LA2, the later one of the two compiling periods of Legenda aurea (LA1 and LA2). I could make sure with the manuscript analysis that it shows undeniable similarities throughout to the Latin manuscripts V and E reflecting the text of LA1, it is quite close to the manuscript Re of LA2 especially. The manuscript BnF fr. 241, commonly called “P1” in the studies of Légende dorée, is the oldest of the manuscripts containing the version of Jean de Vignay, and it is also recognized textually as the best manuscript. In addition, it is the only version survived through the Jean Batallier’s revision in 1476 to the 16th century, and contributed to the diffusion of Légende dorée with the translation into European languages around. Now, at the time of requiring the critical edition of BnF fr. 241 in the history of French translation of Légende dorée, it has important significance to find out from this study that we should connect the version of Jean de Vignay to what point in evolution process of the Latin source text.
  • 4.

    A flexible boundary of a text: Some issues encountered in translating intertextuality

    NAM Yun-Ji | 2016, 17(5) | pp.91~125 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    Translating text involves navigating through a large network of possible meanings that extend beyond what is written down and into the relationship between the text and others. Every translator then must take into account several possible operations of intertextual linkage. Intertextuality increases a text’s reality effect, functions as an interpretive key, establishes complicity with the reader, and can even create a playful dynamism. As it builds on both collective and individual memories, it presents an enigmatic problem in translation, exacerbated by sociolinguistic obstacles. This article has two broad aims. The first is an exploration and definition of intertextuality, distinguishing extensive from restricted concepts. Intertextuality abounds throughout all levels of communication. This piece approaches intertextuality defined as follows: the actual presence of one text in another. This distinction permits the isolation of intertextual traces at the macrotextual level (hypertext, genre, or text type) and at the microtextual level (quotation, reference, or allusion). The second aim is to describe translation strategies of intertextuality in consideration of aesthetics and ideology. The translator can eliminate, preserve, substitute, comment, or disseminate intertextual elements. Depending on the approach taken, it may or may not be possible to preserve meaning, reproduce the same effect, and maintain the foreignness. In all cases, translation invariably reconfigures intertextual fields in communication.
  • 5.

    Employment and Job Analysis of In-house Translators & Interpreters —Focusing on Translators & Interpreters without Professional Training—

    Park Ji Young | 2016, 17(5) | pp.127~152 | number of Cited : 17
    Abstract PDF
    This research studied self-made English in-house interpreters at businesses. It analyzed how they were hired as in-house interpreters, what tasks they perform at work and what knowledge, skills and attributes they need to have. Most of the in-house interpreters, who have never been trained to be professional interpreters, were employed for the position, thanks to their linguistic competencies acquired during their stays overseas or the T&I careers and capabilities they had already had at the time of employment. Most of them worked at departments related to corporate communications, and nearly half of them were regular-employees. Translation takes up a greater proportion than interpretation in their jobs. They mainly translate texts for external communication such as press releases, as well as various documents for internal use. They mostly perform dialogue interpreting. As in-house interpreters, they are required to have diverse knowledge, skills and attributes(KSA) related to language competence, T&I competence, thematic competence, research competence, cultural competence, technological competence and ethical competence.
  • 6.

    Applying Reader-Response Theory to Translator Training

    Jisun Shin | 2016, 17(5) | pp.153~173 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This paper aims to approach Reader-Response Theory from a translator's perspective to shed new light on the multiple translations of the same text. A translator' role as a reader in the translating process has been rather overlooked. The focus has been mainly on the role as a rewriter in the final stage. It is essential to examine the reading activity of a translator, because it accounts for the possibility of different translations of a given text and different evaluations of a given translation. In the course of reading process, an individual reader actively interacts with a text to fill in 'the gaps', 'blanks' or 'spots of indeterminacy' of the text. The reader's activity of filling in the gap for sense-making varies from reader to reader, and even within a single reader at different times. As a result, each translator could translate the same text in a different way as one receives it differently as a reader. The nature of this unique relationship between a text and an individual reader implies two things regarding translator training. Firstly, teachers could have a deep understanding of students' decision-making process by looking into their reading activities. Secondly, translation quality assesment of a given translation will inevitably vary, for each evaluator interacts with the text differently.
  • 7.

    The Translation Strategies Revealed in the Paratexts of The Elephant’s Child

    Lee, Kang Sun | 2016, 17(5) | pp.175~200 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This paper examines the translation strategies which the 10 translated picturebooks of The Elephant’s Child written by Kipling employ. Each book takes it’s own translation strategy, especially on the paratexts, to attract the potential purchasers who are mostly the parents of target readers. Some paratexts help the reader to understand and enjoy the narrative deep, while some others do the function of education. As the readers are pre-school aged children, the reading is expected to be an innocent act only to enjoy the pleasure of story, free from any studying pressure. But the analysis shows the paratexts strongly reflect the change of education curriculum of the target culture to get the parents’ attention. Though this paper analyses only a dozen of translated storybooks of one source published from 1984 to 2015, but it still shows the change of educational tendency during that period, and it says the characteristic of the target culture.
  • 8.

    Chronicle of a Blood Merchant: The paratextual reframing of narrative in translated literary texts

    Lee Ji-Young | 2016, 17(5) | pp.201~232 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    Developments and applying of social narrative theories in translation studies in recent years (Baker 2006; Boéri 2008; Summers 2013) have led to the issue of different interpretations about texts in the social contexts of a different culture through translation. Particularly in the reception of literary texts across cultures, the changing patterns of interpretation also emerges frequently from source and translated texts. Drawing from this insight, understanding interpretations as a narrative that is reconstructed in translation, this article aims to the issue of translation and interpretation across cultures by analyzing paratexts, which act as powerful interpretive frames. The focus is on the description about how the interpretation of a Chinese novel 『Chronicle of a Blood Merchant』 written by one of the most internationally successful Chinese writers Yu Hwa, who has already acquired emblematic status in Chinese contemporary literature, has been reconstructed in Korean translation and English translation by analyzing their narratives in paratexts and on exploration on the role of the paratexts in the studies of translated literary works. The shifts in narratives of the paratexts in Korean translation and English translation of 『Chronicle of a Blood Merchant』 demonstrate the vast differences of the interpretations of a literary work through translation. And it also shows that paratexts play a crucial role in reframing of the narratives of a literary work through translation. 『Chronicle of a Blood Merchant』’s example not only affirms that translation of a literary work can bring about very different interpretations across cultures, but also suggests that in the case of translated literature, paratexts, as the interpretive frame of the text, can be a key site that represents a very vast interpretations of the text by the contact of different languages and cultures.
  • 9.

    A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel

    Chang-Soo Lee | 2016, 17(5) | pp.233~250 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This study looks at differences in the way two English translations of a Korean novel translated thought representations in the original from both quantitative and qualitative perspectives. The first five chapters of the Korean original and the comparable portions of the English translations were analyzed for this purpose after aligning them at sentence level for easier search and cross-reference. The quantitative analysis revealed that one of the two translations tended to strip the ST of its strong penchant for free direct representation, which relays the character’s thought directly in his/her own words without the reporting clause. In sharp contrast, the ST’s preference for free direct representation was more preserved in the other translation, which also tended to give greater voice to characters by switching indirect to free direct or free indirect representation in reporting their thoughts. As a result, the latter version came out more ‘lively’ in character representation than the former. This effect is illustrated by an in-depth analysis of the introductory passage of the original and the two translations.