Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2017, Vol.18, No.1

  • 1.

    The Structures of Titles in children’s literature: Linguistic Considerations with Diachronic Aspects

    나연서 | 2017, 18(1) | pp.7~40 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to investigate the structures of titles in children’s literature between ST and TT. This research suggests that there are five common and three distinctive characteristics (called principles and variations respectively in this paper) out of 1924 titles of ST and TT: (1) both ST and TT have more Phrasal form titles than the Sentential form, (2) NP structures among Phrasal form titles appear the most, (3) NP2 appear more than NP1 in both ST and TT, (4) full-sentence CP titles among CP forms are the most, and (5) a tendency to be translated into similar structures from ST to TT are detected. Meanwhile (i) TT-CP appears at a higher rate than ST-CP, (ii) ST-NP1 appears a higher rate than TT-NP1, and (iii) ST-NP1 forms are translated more into TT-NP2 than TT-NP1 unlike the result (5). The data are limited to English-Korean translated children's books; structural analysis is only conducted. However, the analysis method of this paper would be applicable to the other literatures. Considering this point, researches on non-translated books, multilingual translation books, or other genres are hoped to be carried out in the subsequent studies.
  • 2.

    A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution

    SEUNG HYE MAH | 2017, 18(1) | pp.41~64 | number of Cited : 10
    Abstract PDF
    This study delved into the process of polysystem theory application in Korea from the selection of literary works for translation to shifts in translation activities. According to the polysystem theory, many systems in the target culture correlate in the way source texts are selected for translation and translated into target texts. A previous researcher(Chang, Nam Fung) specified the theory and categorized the systems into political, ideological, economical, linguistic, literary, and translational polysystems after being conscious of criticisms about the theory that it is too subjective or unspecified to apply for further research. Based on the suggested augmented version of the polysystem theory, this study contemplated it further, reflecting specific cases and circumstances in Korea. On top of that, this paper suggested to add a responsive polysystem among other things because readers, these days, are more likely to express their opinions about translation than before thanks to the development of the Internet and the media, and their responses are getting critical in that they have a bigger impact on the actual translation activities.
  • 3.

    A Study on English Translation of the Muk’am Collection —Focusing on the elements of literary style—

    Yu Na Gyeong | 2017, 18(1) | pp.65~93 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    The purpose of this study is to explore the possibility of collection translation through analyzing the elements of literary style. The literature used in this study, The Muk’am Collection, was written by Seon Master Muk’am Choinul in the late Joseon Korea period. As the late Joseon Korea period when this collection was published was the closest time from now, we can compare the terms used at that time with the terms being used in the current Buddhist world. Furthermore, it has high historical values because the late Joseon Korea period was the most precarious time in the Buddhist history, so Seon Master Muk’am made an effort to express the essence of Buddhism through his work. I divided the literary style into two kinds of elements: poetic elements and cognitive elements. For the poetic elements, the repetition of grammar expression and the omission of duplicated morphemes, the same rhymes were used to emphasize the feeling of cadence and enhance the poetic sense. On the other hand, for the cognitive elements, the understanding of (Buddhist) terms, word choice, structural transposition, and complementary paratexts were used to let readers easily understand and accept the work. Those two kinds of elements play basic roles within contexts. With such factors, this research aims to examine whether more weight should be placed on semantic translation, which is based on faithfulness, or communicative translation, which is based on acceptability or readability, and how to apply it in the process of analyzing the two elements. According to Newmark (1981), it is difficult to satisfy both of the faithfulness and the acceptability or the readability. Fulfilling both of them would give the best translation, but translators’ abilities are different, so I think that this is an English translation task to be solved in the future. Based on this study, I look forward to carrying out various researches on the possibility of English translation of other Buddhist Collections by analyzing basic elements of literary style and wish to use this opportunity for more in-depth research.
  • 4.

    Rethinking Retranslation: From Paradigm of Lack Towards Paradigm of Multiplicity

    Han-Nae YU | 2017, 18(1) | pp.95~116 | number of Cited : 7
    Abstract PDF
    This study aims at exploring retranslation phenomenon and questioning the notions of lack behind it. This paradigm of lack, which assumes that retranslation stems from a weakness, deficiency, and inadequacy in previous translations or in the source text, is based on the Retranslation Hypothesis. One of the alternatives of paradigm of lack is norms/ideology approach, which implies conditioning by large social forces. Although it is a powerful approach, it could neglect specific contextual circumstances and complexities due to the emphasis on dominant broad social patterns. The study of retranslation must be open to the possibility of more than one translation being undertaken during one time period. Literary text is open-ended and thus lend themselves to multiple interpretations. Fundamentally, every translation can be considered to be an interpretation and every translator an interpreter. This interpretative approach shows creativity and cognitive complexity that impel translation and retranslation, and allows and respects multiple translations. Unless we rethink the posture of judging the translation or retranslation and finding its defects and deficiencies, we will continue to be deaf to the decisive role of retranslations in actualizing the afterlife of literary texts. Thus, moving from the paradigm of lack towards the paradigm of multiplicity is a must in rethinking retranslation.
  • 5.

    A Study of Translations of Through the Looking-Glass from the Perspective of Relevance Theory −Focusing on Poetic Language

    So Young Yoon | Kim Hyekyung | 2017, 18(1) | pp.117~145 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Lewis Carroll’s Alice Series comprise dual readership between adult and child. Among them, Through the Looking-Glass is a salient text for his particular language in use related to nonsense, coinage, wordplay, etc. Thus, this study aims to reveal the aspects of different cases of translated and parodied words in poems. Translating children’s literature requires more speakability and readability than adult literature for better understanding of texts. Translators adopt translation strategies including ellipsis, replacement and explanation, to narrow the gap between ST and TT with a view of equivalence. For this analysis, five Korean translations are selected to show various aspects of translations of poems in Looking-Glass and what translators put emphasis on in electing proper words. In particular, its main focus is on poems: there can be found many long poems, which are meaningful to show the path to understand this text. First of all, “Jabberworky” reveals various kinds of new nouns, which cannot be easily deciphered even in ST. For example, two-word combination words like "galumphing" and "chortle" are not easy to translate into TL. Especially when applying relevance theory to these words, Korean translators produce appropriate words for domestic readers. Also, coinages in “Jabberworky” reveal diverse translated aspects in each translation. This study shows how difficult it can be to translate figurative language and parodied words. From this perspective, TT1 seems to be a proper translation for children; TT2 for adults. In conclusion, translators’ roles are very important in mediating readership and relevance theory in translation processes.
  • 6.

    Syntagma in professional interpreters' mental lexicon

    Hyeyeon Chung | 2017, 18(1) | pp.147~169 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This study aims at verifying the following three hypotheses on syntagma in interpreters' mental lexicon: 1) Interpreters' syntagmatic connections of words are stronger and more typical than non-interpreters, 2) Interpreters' competence in syntagma lies more in the semantic adequacy than in the grammatical accuracy, 3) Their competence in syntagma is more visible on a textual level. 12 expert interpreters, 27 interpreter trainees, 17 undergraduates were subjected to three sets of cloze test (phrase, sentence, text). It was expected that experts produce more typical and semantically correct answers, especially on a textual level. As a result, only first hypothesis was partly confirmed and the group difference was statistically not significant. This result(minor group difference) can be ascribed to the experiment language (subjects' mother tongue in common) and the modality of the test, i.e. lexical test, which is favorable for younger groups. This leads to the conclusion, the major difference between interpreters and non-interpreters in their mental lexicon lies more in paradigmatic than in syntagmatic structure. Finally, some suggestions are made for the subsequent researches on syntagmatic structure of mental lexicon.
  • 7.

    A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education

    Han Hyun Hee | 2017, 18(1) | pp.171~202 | number of Cited : 13
    Abstract PDF
    This paper aims at conducting meta-analysis in order to understand the features and trends of researches on Korea’s T&I education field and to seek further improvements. To this end, the study analyzed 230 papers on T&I education published in three T&I academic journals. The analysis results are as follows: 1) the three journals had a similar number of papers on T&I education; 2) research trends consist of three topics - teaching(69.13%), learning(23.48%), and assessment(6.96%); 3) methodologically, case and survey studies were more active, while corpus-based, correlational, and theoretical studies were relatively inactive. The future direction for researches on T&I education is suggested as follows. Firstly, integrated trans-lingual T&I education studies are needed as opposed to the current trend of T&I education researches mostly focusing on Korean-English T&I education. Secondly, it is necessary to establish more systematic methodologies that consider learner's individual characteristics such as conducting aptitude test, verifying individual characteristics and competence, and assessing expertise of learners. Thirdly, cooperation with the clients in the market is required in order to develop more practical T&I education and assessment methodologies. Lastly, more effort should be put to establish T&I pedagogy as a subdiscipline of T&I studies in order to further revitalize theoretical researches on T&I education.
  • 8.

    Ethnic Minority interpreters: a mishmash of professionals and semi-professionals?

    Gurung Sangi | 2017, 18(1) | pp.203~232 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study explores identity construction of Ethnic Minority (EM) interpreters in Hong Kong, working in the legal settings. It attempts to examine how they make sense of their EM identity in relation to their professional identity, as the Judiciary registered interpreters. In examining their identities, it unravels historical and socio-economic dynamics that contributed to institutionalising interpreting practice and mechanisms in place. The macro level structure, as a determinant of the subversive positioning of the micro level practice and the interplay between the two realms will be probed, which as a whole, impacts professional identity of the interpreters. The identity formation of these interpreters is closely constituted in their practice and intertwined by their perception towards interpreting, as well as their professional identity and status within the judicial system. A sociological framework on identity construction has been employed in analysing the empirical data collected as a part of the doctoral research. Some of the key methods used for the fieldwork are social networks (Milroy, 1987, 2003) and critical ethnography (Madison, 2005). The current project documents the existing system and aims to provide viable recommendations for the professional growth of interpreters and their practice within the field.