Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2017, Vol.18, No.3

  • 1.

    Medical Knowledge on the Move: Institutional Translation of Medical Texts at Chejungwon during the Late Nineteenth and Early Twentieth Century

    Ji-Hae Kang | 2017, 18(3) | pp.7~35 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study explores the ways in which ‘Western’ medical knowledge was translated into Korean and the roles of the translators involved in institutional translation activities during the late nineteenth and the early twentieth century. In Korea, the transmission of the Western medical knowledge is associated with the 1885 establishment of Chejungwon, a modern hospital and medical school operated by Protestant missionaries. Western medical texts were translated for the first time at Chejungwon against the background of growing Japanese threat, diminishing Chinese influence, and dramatic changes in social and political structures in Korea. Drawing on the concept of ‘institutional translation,’ the present study examines the process and product of Chejungwon’s translation by analyzing its institutional practices, translation policy, translators’ roles and activities, and translated texts. The study argues that medical knowledge translation at Chejungwon was a complex site of intersecting needs and expectations, collaborative practices, and social and cultural transformation.
  • 2.

    Literary Translation Analysis And Evaluation Based On B. M. Rodríguez Rodríguez’s LTQA: The Case of Deborah Smith’s The Vegetarian

    구상본 | 2017, 18(3) | pp.37~64 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This paper intended to introduce and apply Rodríguez Rodríguez’s LTQA (Literary Translation Quality Assessment) model to Deborah Smith’s The Vegetarian. LTQA is a translation evaluation/criticism model specially designed for literary translation. It uses the contrastive analysis between ST and TT with consideration of extra textual factors as well as textual ones. It reviews many standards and selects appropriate ones among them. The Vegetarian is evaluated and criticised based on parameters suggested by LTQA including cultural factor. Especially, it is evaluated as a good translation according to LTQA. For further research, it is required to conduct corpus analysis with the related data accumulation.
  • 3.

    A Study on Researches Focusing on Human Translators

    Jagyeong Kim | 2017, 18(3) | pp.65~94 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This study aims to investigate researches focusing on human translators in domestic and overseas translation studies, in an effort to identify any potential areas and methods for future research. To this end, 99 studies released from 2000 to 2016 at home and abroad were analyzed in terms of research area and method. Primarily based on the categorization of translator studies suggested by Chesterman (2009: 19), research areas were divided into cognitive, sociological, and cultural. Research methods were grouped based on the type of analysis data. According to the results, stronger attention to factors behind translator decisions and preference for more than two types of data for analysis were observed in overseas translator studies in cognitive context. Studies dealing with translator jobs in sociological context were increasing both at home and abroad, but large-scale questionnaire surveys along with interviews were used more actively in overseas translator studies.
  • 4.

    An Analysis of request expressions shifts in Korean-Chinese newspaper editorial translation

    KIM, HAE RHIM | 2017, 18(3) | pp.95~117 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This study aims to explore request expressions shifts in Korean-Chinese newspaper editorial translation. For this study, 100 Korean newspaper editorial texts and their Chinese translations are analysed under an analysis framework given by Blum-Kulka et al.(1989). The analysis was performed separately for the title and body of newspaper editorials. According to the analysis, most request expressions in title and body translation did not show difference in directness of ST and TT. The request expressions in body translation showed the tendency toward strong directness while those in title translation did not show the apparent tendency that directness became strong or weak. Majority of translation shifts was strong hints that shifted to obligation statements both in the title translation and body translation. Meanwhile, mood derivables shifted to obligation statements or strong hints in title translation, causing shifts in directness. Further analysis may be required to confirm whether the trends hold true in larger samples, and to find out what factors contribute to the tendencies.
  • 5.

    Exploring the ‘Translation’ of Book Covers: A Comparative Analysis of Appeal Use for Expressive and Informative Texts

    Sun, Young-hwa | 2017, 18(3) | pp.119~148 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    Book covers are multimodal texts where semiotic vehicles, such as words, pictures, colours and composition, convey meaning and jointly create a message. Especially, front covers as operative texts can play an important role in attracting consumer attention. The present study aims to show how verbal and visual signs on front covers of two different text types—expressive and informative texts—are ‘translated’ and to explore types of appeals used for each text. For this purpose, the researcher uses ‘V diagram’ and ‘grammar of visual design’ to analyze the shifts in verbal and visual signs respectively. Results of a comparative analysis indicate that emotional appeals are used for the translated expressive texts and rational appeals are more prominent in the translated informative texts. Findings are followed by a brief discussion about advertising research related to the relationship between product types and types of appeals.
  • 6.

    A Study on Rewriting in Translation of Literature: focused on the case study of Korean Translation of Eileen Chang’s Novels

    Da young Sin | 2017, 18(3) | pp.149~172 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    Untranslatability of cultural elements and language is often thought to be the reason why translators ‘rewrite’ when they translate literature from different culture. It is indeed one of the main factor that cause rewriting in translation. However, if translators rewrite only when there's something untranslatable, the study on rewriting in the translation of literature will be somewhat predictable and obvious. What makes the descriptive study on rewriting more interesting and complex is the fact that translators rewrite, from time to time, even when there is no element untranslatable in the source text. Translators are bound to rewrite, unexceptionally, when they encounter untranslatable elements, utilizing various strategies such as footnoting, replacing and omitting, etc. Whereas, when rewriting in the context with no untranslatability, translators reveal more subjectivity and creativity. Thus, descriptive studies on rewriting in the context with no untranslatable elements may be an effective way to confirm translators’ subjectivity as well as the significance of Lefevere’s rewriting theory. This paper analyzes cases of rewriting in the context with no untranslatability, in the Korean translation of Eileen Chang’s Chinese novels, to describe the situation in which such rewritings occur.
  • 7.

    A Critical Study on Deborah Smith’s The Vegetarian as a Translation

    Inkyu Lee | 2017, 18(3) | pp.173~205 | number of Cited : 26
    Abstract PDF
    This paper offers a critical examination of Deborah Smith’s The Vegetarian as a translation. Despite many favorable reviews and being awarded the Man Booker prize, Smith’s English translation of Han Kang’s 『채식주의자』 has provoked a controversy over its quality and unique translation strategy. Throughout the process of her translation, Smith quite often takes uncommon liberties, ‘flying’ as high over the original sentences as to almost recreate Han Kang’s novel in her own way. This ‘super-high-flying’ strategy, developed from her thoroughly reader-oriented view on translation, produces too many ‘high-flown’ transformations in terms of contents. These transformations mainly take three forms: content reconstruction, addition, and omission. All these result in serious distortions of the original content, which leads to an inevitable failure to faithfully reproduce the literary effects of the original work and therefore frustrates the target reader’s solid appreciation of the novel. In spite of its apparently high readability, Smith’s translation also has too many errors or misinterpretations. What these errors tell us is the fact that her knowledge of Korean language is yet on a pretty low level. This very lack of sufficient ability to understand Korean language, we may say with good reason, must have left her no other choice than to take the easy high-flying strategy of taking liberties from the original text. Smith’s translation has made quite an important contribution to raising the status of Korean literature in the world. All things considered, however, Smith’s The Vegetarian cannot be said to be a ‘good’ translation, and its many serious errors need to be corrected through a revised edition.
  • 8.

    Ethical Issues in Translation Studies

    LEE Hyang | 2017, 18(3) | pp.207~226 | number of Cited : 5
    Abstract PDF
    This paper aims to invite Korean TS scholars to take a greater interest in translation ethics by examining the research that has been done on the subject abroad. Since the birth of the discipline in Europe in the 1970s, major scholars in the field have discussed the ethical dimension of translation or translators’ behavior in various ways. Surprisingly, ethics has not attracted much attention within TS in Korea and little research has been carried out concerning this issue. A comprehensive examination of theories and reflections on the subject, developed abroad, would be necessary to encourage discussion about translation ethics in Korea. The first section of this paper analyzes early discourse on translation ethics, focusing on Chesterman and Steiner’s arguments for the importance of ethics in discussing translation. The second section explores the more recent but widely known polemics between Baker and Pym on translation ethics, highlighting Baker’s ideas in Translation and Conflict, Pym’s criticism of her approach, and his five principles of Cooperation. The final section discusses the implications of this heated debate between two of the most prominent scholars in TS and puts forward several recommendations for future research.
  • 9.

    Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions

    Han Miae | Cho, Euiyon | 2017, 18(3) | pp.227~249 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    The purpose of this paper is to analyze how hybrid identity and hybrid language—pidgins, three kinds of code switching, and so on—are translated in the target texts of My Ghost Brother and Fugitive Visions, and to discuss how a translator should present herself to express the complex identity of a narrator or a character in the target text. The analysis shows that hybrid language, especially code-switching, is reflected in the target text of Fugitive Visions, while not reflected in the target text of My Ghost Brother. As a result, it can be said that the translator of Fugitive Visions played an activist role in manifesting the translator’s voice and the conflicting identity of the narrator. His method of translation of the code-switching is that Romanized Korean words or foreign words in the source text are translated into “Korean (Romanized Korean or foreign words)” in the target text. Since it is not difficult to use the method, whether code switching is translated is connected with the perception and conception of translation. Therefore, we need to expand the concept of monolingual translation and to understand the importance of the translation of hybrid language, especially in literary translation which are closely related with identity, ideology and ethnicity.