In the digital era, Internet users are actively participating in translation using online platforms and machine translation. Now, crowdsourced translation platforms are in active operation, affecting the overall translation landscape. This case study explores how one of the biggest crowdsourced translation platforms in the world, Flitto, uses general and professional translators, develops translation memories, and uses machine translation. It analyzes Flitto’s services and track record and derives implications for general users and professional translators in the digital era: imposition of literal translation, active use of MT and continued development of MT, decline in translation rates, and unclear intellectual property rights clauses. In conclusion, this study offers several suggestions with focus on the jobs of professional translators and translation researchers, specifically with regard to education of the general public on good translation, development of professional translation databases, using MT and TM in ways that raise translation productivity, development of efficient and effective post-editing strategies, and requesting clarification of intellectual property rights to translation work and educating the public about the rights.