Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2017, Vol.18, No.5

  • 1.

    A Case Study of English Translation Texts concerning Promotion of Korean Food and Restaurants Tour

    Kim, Dongmie | 2017, 18(5) | pp.7~28 | number of Cited : 4
    Abstract PDF
    This study aims at an analysis of the situation of the Korean Tourism Organization(KTO’s) translation and setting up the appropriate strategies of the Korean public organization’s translation to be a better tourism translation in Korea. To investigate the study, readers considered as a native speakers through all over the English speaking countries included U.S, Canada, Australia, England and the republic of South Africa were brought in as participants. And I analyze the process of translations on the Korean Tourism Organization, because the KTO could be a representative of tourism organization, public organization in Korea. As a result, TT’s(English) has a lot of mistakes in translation on KTO’s introduction of a good restaurant and good dish in English Text. Even though there are a lot of translators want to have a opportunity for translation, KTO does not have the appropriate route or way to find the proper translator to its’ purpose. In other words, there is needed a connectional organization between the public organization and good translator. As remarks of Kim Moon-kyung(2017), it can be difficult to manage connectional organization in personal, it should be controled by a government organization. If there exists the government organization which manage, connect or control between the translators and public organizations, there will be a synergy effect both of the sides. To be a good tourism industry country, Korea, we need to reconsider and set up the new translational connection organization of government in Korea.
  • 2.

    Investigation into English-Korean Parallel Corpus with ParaConc

    Park Myongsu | 2017, 18(5) | pp.29~57 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This study aimed at 1) analyzing the parallel corpus-based research published in major Korean journals related to translation, and 2) attempted to use ParaConc dedicated to analyzing parallel corpora to investigate into the English-Korean parallel corpus. It was found that the parallel corpus-based translation is still under-researched with only 23 studies published from 2000 to 2017. The lack of a concordancer for parallel corpora was cited as one of the main reasons of such fewer parallel corpus-based translation studies. As part of efforts of encouraging the use of a parallel corpus and a concordancer dedicated to parallel corpora, the present study built an English-Korean parallel corpus with editorials published in major vernacular English newspapers and then attempted to use ParaConc to see how the tool can be used for studying translation issues, educating English language learners and further contributing to the translation studies. The suggested methods can serve as more efficient and engaging ways of teaching and learning in English-Korean translation classrooms. As there is no concordancer dedicated to analyzing English-Korean or Korean-English parallel corpora, a nation-wide research support is indispensable to develop a concordancer dedicated to Korean-English/ English-Korean corpora, which definitively contribute to the translation studies in the long run.
  • 3.

    Strengthening Aspects of the Women’s Fidelity ideology in the Adaptation Process of A Virtuous Wife’s Grudge

    Sohn Nagyung | Jin Young Jang | 2017, 18(5) | pp.59~90 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    This study explores strengthening aspects of the women’s fidelity ideology in the adaptation process from Run to Earth to An Abandoned Canoe and to A Virtuous Wife’s Grudge. Lee Sanghyup’s A Virtuous Wife’s Grudge has been considered to be the first adapted novel with the translatorship. This novel was translated from its Japanese source text, An Abandoned Canoe, using a word for word approach. Until now, most of the studies about A Virtuous Wife’s Grudge have been confined to studies on the Korean text itself, or on its relationship to Japanese original. This study enlarges the radius of present researches on Run to Earth, the original text of An Abandoned Canoe, to find the differences regarding women’s fidelity ideology generated or rewritten in the adaptation process. This article found that fidelity ideology is strengthened through the course of the two adaptations. We investigated its strengthening aspects related to the changes of the structure and the main female characters. At first, structurally, the one-top structure of the British original text centered on Honoria’s independence changes into the two-top structure, where the male characters—including the biological father, the step father, and the husband—affect the female main character’s fate and life. Secondly, Honoria, the main female character, who is explained as a heroic, independent, tenacious, and ambivalent person in the orignal novel, changes into Sonoe and Junghae, who are homely as well as faithful to their husband.
  • 4.

    The Emergence of an Artificial Intelligence Translation System

    Jisun Shin | Eun-mi Kim | 2017, 18(5) | pp.91~110 | number of Cited : 37
    Abstract PDF
    This paper intends to help translation researchers and professionals monitor the significance of technological changes by appreciating the historical background of how machine translation systems have developed from a translation researcher’s perspective, and by identifying of the types, advantages and disadvantages of machine translation. First of all, we give a broad outline of the history of artificial intelligence and machine translation to serve the purpose of this research. Secondly, the paper explores a correlation between artificial intelligence and machine translation systems formed in their respective process of evolution, and the types of machine translation. And lastly, machine translation results are reviewed in order to give an insight into how different Neural Machine Translation and Statistical Machine Translation are.
  • 5.

    A Study on Different Color Perceptions between Korean and English: Based on Readers’ Responses to Color Terms

    Jong-Hwa Won | 2017, 18(5) | pp.111~141 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This paper aims to discern how translated versions of color terms elicit different responses among readers and to decide what factors cause such differences. As concluded from the interviews with Korean readers of the novel chaesikjueuja written by Han Gang and English readers of The Vegetarian, its translated version in English, the readers of the two languages exhibited different emotional responses to specific colors, in particular black, white, and blue. The responses were also different when the translator failed to convey the culturally-dictated subtle nuances of the derivative color terms in the source text; and when the translator decides to divert from the source text and give special nuances to the sentences by using different color terms. The conclusion of this research is that color perceptions surely have universality among different languages as stipulated by Kay and Berlin(1999). Cultural relativity, however, also plays a significant role in color perceptions, as evidenced by the results of the interviews conducted for this paper. These findings present a practical challenge for the translator as much as a research challenge for translator researchers.
  • 6.

    A Comparison of Chinese and Korean Translations of The Peep of Day: focusing on the translators and their attitudes in translating the evangelical tract in the 19th century

    Goeun Lee | 2017, 18(5) | pp.143~172 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study is an attempt to shed light on the local translators’ role that had been marginalized by missionaries in translating an English evangelical tract, The Peep of Day (1833), by comparing it with its Chinese and Korean translations. In the first part of this paper, the Chinese and Korean translators were introduced including those who are presumed to have participated in the translation behind the scene. For this, missionaries’ reports, correspondence, and Korean Methodist history books were researched. In so doing, it was suggested that the Korean translation was not translated by a missionary but by a Korean, contrary to the previous assumption. In the second part of the paper, chapters two and three from the translations were compared with that of the source text to see “What was the translators' attitude like.” The subjects of comparison were the translators’ choice of words, addition and omission of the source text. As a result of this comparative analysis, the followings were discovered: 1) Chinese translators were more active in indigenizing the tract, choosing indigenous expressions and selectively omitting or adding to the source text; 2) the Chinese translation was the source text of the Korean translation; 3) Korean translators were not as active in indigenizing the tract as the Chinese counterparts but almost accepted the Chinese translation as the source text. However, further analysis may be required to confirm whether these discoveries hold true in the whole text.
  • 7.

    On The Procedural Features and Subject of Translation

    이승일 | 2017, 18(5) | pp.173~198 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    Can we reasonably answer the question of whether the essence of translation lies in being individual or social? To tackle the question, this paper sheds light on the features of translation, detailing the step-by-step structure of translation, from the perspectives of recording, coding and creating that can be derived from the history of writing. In doing so, in the same line of reasoning, the present paper touches upon a couple of issues concerning how we identify the one who does in actual fact translation. The article presents the findings as follows: in World 1, as the first leg of translation, there are brute facts in terms of physical knowledge; in World 2, as the second step, there are social facts in terms of subjective knowledge; and in World 3, as the final stage, there are institutional facts in terms of objective knowledge. The paper concludes that the nature and subject of translation can be found in being social, rather than individual, and it is hoped that there should be further research in the sphere of translation-discourse.
  • 8.

    A Study on the Strategies of TV News Translation from Korean into English: Focusing on the Relationship between Visual and Verbal Signs

    정나영 | 2017, 18(5) | pp.199~230 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This paper aims to find the difference of the reporting norms, the norms concerning writing verbal signs that convey the meaning of image in particular, between the source and target country's media. In addition, this paper also seeks to identify image-related translation strategies in TV news. The key findings are as follows. The media of the US and the UK considers image sings and verbal signs as a means to deliver objectivity and subjectivity, respectively, and their reporting norm is that subjective verbal signs should not fix the meaning of the objective image signs. This is called 'distance norm'. On the other hand, the media of Korea considers both image and verbal signs as a means to deliver objectivity and its reporting norms is that objective verbal signs should fix the meaning of the objective image signs, which is called 'redundancy norm'. Key Image-related translation strategies in TV news are the explicitation of the actor, vector, goal and the soundbite in action process image into verbal signs and the explicitation of the emotion of the reactor in reactional process image into verbal signs.
  • 9.

    Translator’s Stylistic Choice of Italics: A Study of Korean-to-English Translation of 『소년이 온다』 (soyon-i on-ta)

    Cho, Euiyon | Sookhee Cho | 2017, 18(5) | pp.231~252 | number of Cited : 8
    Abstract PDF
    The purpose of this paper is to explain the phenomenon of italics used in the source text 『소년이 온다』 (soyon-i on-ta) and its translated English text Human Acts by Deborah Smith. We have found that italics in source text is to emphasize narrative information. The author Han Kang uses them as a literary device to highlight the pain of the victims or the oppressed in her novel although italics are rarely used in Korean writings. In English narratives, although the use of italics is conventionalized as a punctuation mark, there is an additional function which is called ‘emphasis’ to visually highlight either informational focused item or narratives to shift the reader’s attention to the marked information. In the translated text Human Acts, the use of narrative emphatic italics is found to have been increased in number from 87 tokens to 151 tokens. We have argued that the increased numbers of italics in Deborah Smith is not due to normalization but the translator’s motivation to further highlight the painful voices of characters to leave the translator’s stylistic trait in her translation. In short, the increased use of narrative emphatic italics in Human Acts is ascribed to the translator’s own style influenced by the source text writer’s own preference in making use of italics to signal the characters’ deep pains incurred by the government’s military suppression of Kwangjoo people.
  • 10.

    The Concept of Thematic Development Applied to Undergraduate Students’ Korean-English Translations: Focusing on Issue Analysis and Comparison with Professional Translators’ Renditions

    Gyung Hee Choi | 2017, 18(5) | pp.253~276 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This paper is aimed at analyzing Korean-English translations of newspaper articles rendered by undergraduate students to improve their translation abilities as well as their English. In Korea, translating into English as a B language is not only a possible option but can lead to a more lucrative career than the other direction. However, there seems to be little literature available on how to teach Korean-English translation, in particular for undergraduate students, leaving a big gap between the dire need and the reality. To help narrow the gap, this paper uses as theoretical framework the concept of theme, particularly thematic development and marked themes, as explained in Systemic Functional Linguistics (Eggins 2004, Martin and Rose 2007). The main data include two Korean news articles, their translations by 12 undergraduate students and two professional translators’ renditions of the same source texts. The results of the analysis of the students’ translations show that, unlike the professional translators’ work, they tend to preserve the sentence sequence of the Korean source texts, thus failing to follow thematic development, in particular marked theme, in the English texts.