Korean | English

pISSN : 1229-795X

2020 KCI Impact Factor : 1.51
Home > Explore Content > All Issues > Article List

2019, Vol.20, No.1

  • 1.

    Analytical Study for the Standardization of Translation of Korean Food Names into Chinese: Comparison of Cases between Korea Tourism Organization and Korean Food Promotion Institute

    Kang, KyoungYi | Chang Ai Li | 2019, 20(1) | pp.7~39 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    Since the establishment of the Korean Food Promotion Institute (formerly, the Korean Food Foundation) in 2009, ten years have passed with the globalization of Korean food becoming not just a simple slogan but a policy project. This study aims to analyze the standardization project of translating Korean food names into foreign languages that has been implemented for the globalization of Korean food. The study conducts a comparative analysis of translation of Korean names into Chinese by the Korea Tourism Organization and the Korean Food Promotion Institute as these two organizations currently provide the broadest and most reliable translation (drafts) of Korean food names. According to the analysis, the proportion of disagreement in translation of the two organizations reaches 44 percent. Factors for disagreement can be categorized into “disagreement in expression” and “disagreement in information.” The former category can be, again, divided into 1) food material, 2) form, 3) recipe, 4) taste, and the latter into 1) the order of information arrangements and 2) the amount of information. This study is expected to lay the foundation for qualitative development for standardization of translation of Korean food names into Chinese.
  • 2.

    A University-Industry Joint Study on Machine Translation Post-Editing Productivity and MT Engine Error Rate

    Soon Mi Kim | Shin, Hosup | 이준호 | 2019, 20(1) | pp.41~76 | number of Cited : 11
    Abstract PDF
    As machine translation post-editing (MTPE) has become a common practice among language service providers (LSPs), and universities have an urgent need to incorporate MTPE into their curriculum, a common interest on MTPE practices led to the forming of a university-industry joint research team between The Korean Association for Translation Studies (KATS) and The Korea IT Globalization Organization (KIGO). This collaborative study aims to explore the following issues: First, the productivity of MTPE results gauged in terms of two factors, the amount of time spent on post-editing of raw MT outputs against human translation time, and TER (Translation Edit Rate) of MTPE results; Second, error rates of the most representative free online machine translations (FOMT) for the English-Korean language pair, such as Google Translate, Naver’s Papago, and Kakao i in terms of mistranslation, accuracy, terminology, formatting, and spelling. Fifteen undergraduate and graduate students majoring translation participated in the study to produce translation and MTPE results of five IT manuals provided by the participating LSPs. For 13 out of 15 participants, the temporal and technical MTPE efforts were found to be much reduced. Regarding the MT engine error rate, Google Translate was found to have a much lower error rate against Papago and Kakao i in processing IT manuals; however, this result needs further investigation with more variables.
  • 3.

    The aesthetic impact of deletions from the French translation, L’Harmonium, of Yi Ch’ŏngjun’s novel, Hŭin’ot

    NAM Yun-Ji | 2019, 20(1) | pp.77~104 | number of Cited : 1
    Abstract PDF
    This article analyzes the aesthetic effect of the deletions from the French translation, L’Harmonium (2001), of Yi Ch’ŏngjun’s novel, Hŭin’ot (1994). When translating, it is often necessary to modify the explicit/implicit ratio which can vary according to the languages involved. In cases of implicitation, some elements disappear but equivalence presents identity of meaning in different forms. Such cases correspond to ellipsis. Other cases are considered as deletion. The translators and editors of L’Harmonium have removed opaque cultural elements, repetitive explanations, descriptions of landscape or secondary characters, etc. for the French readership. While their intervention has the effect of making the reading more fluid, some deletions affect the aesthetic dimension of the work. In chapter 2, the translation omitted the memory of the protagonist and narrator, Chongsŏn, of his father and the story of his own failures. This weakens one of the narrative axes of rewriting history through individual narratives, in this case the generational conflict against the backdrop of ideological confrontation prevailing since the Korean War. In the last chapter, two major parts are removed: the detailed explanation of two opposing music styles, moegunnori and pŏgu nong-ak, respectively symbolizing threatening hostility and peaceful symbiosis, and the detailed movements of the shamanic ceremony ssikkimgut (wiryŏnggut) intended not only to appease the souls of the dead but also to heal the wounds of the survivors to convey the message of peace and reconciliation. For this reason, it is necessary to retranslate the novel.
  • 4.

    A Study on Classification in the Ceramics Field and Translation of Basic Terms

    Park Hyunju | 2019, 20(1) | pp.105~125 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This paper examines how the basic terms in the field of Korean ceramics are translated into English. Some SL terms were translated consistently while others were translated in varied ways, including some misleading translations. The errors resulted from two causes: non-symmetry in classification in the field between the two languages; and the ambiguity of basic concepts. In Korean art history, for example, “togi” can be used as a broad term to include earthenware and stoneware in the TL culture. But it can also refer only to earthenware, excluding stoneware and porcelain. In the former case, the SL terms “togi” and “dogi” are used interchangeably, while in the latter they have different conceptual delimitation. Also, when introducing Korean ceramics history, the conceptual structure of the field reflects the “time” factor that is not considered in the English conceptual structure, complicating the selection of appropriate TL terms. In sum, this paper seeks to show that the internal structure of what is ostensibly the same field may differ between two languages, and that the interlingual, conceptual gaps need to be considered in translation.
  • 5.

    Translation of YouTube K-Beauty Contents

    Suh, Jungye | Sung Eun Cho | 2019, 20(1) | pp.127~155 | number of Cited : 3
    Abstract PDF
    YouTube is considered to be a diverse phenomenon, characterized by being a popular cultural information archive, a social network, and an extensive commercial broadcast platform. It is notable that 80% of YouTube traffic comes from outside the US, and 60% of creators’ views come from outside their home country. Even though a vast amount of translation currently exists on social media networks like YouTube, interdisciplinary research on this new media platform has been lacking. The language of YouTube is characterized by various complex modes and media. Androutsopoulos (2010) has focused on intertextuality (textual interconnectedness), multimodality (combinations of semiotic modes), and heteroglossia (deployment of sociolinguistic difference) as defining characteristics of online participatory environments such as YouTube. Thus, the translations of the language of YouTube channels with specific themes should be noticeably different from that of conventional audiovisual materials. In this study, five YouTube Korean beauty creator channels that provide English subtitles are chosen based on the number channel subscribers and uploaded videos. After analyzing the English subtitles of the YouTube channels, new translation strategies that were different from existing audiovisual translation strategies are categorized. Although the subtitles of the YouTube videos do show a lot of conventional audiovisual translation strategies, especially using metaphorical expressions when rendering meaning in ST, new and different translation strategies are identified at the same time. These new translation strategies found on the YouTube videos are as follows: the use of neologisms, phonetic transcription, frequent use of swear words and slang, intentional repetition of spelling, the use of internet terminology (chatting abbreviations/emojis/ use of social media slang), and use of punctuation marks. Furthermore, it was found that the use of these new strategies is keenly related to the characteristics of YouTube: multimodality; intertextuality; and heteroglossia.
  • 6.

    Metadiscourse Analysis of Translated Official Speeches

    Song Yonsuk | 2019, 20(1) | pp.157~175 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    Translation of official speeches by leaders of the government offices and agencies poses a unique challenge to translator trainers in that they are intended to be spoken and yet written with a high level of formality. The purpose of this study is to find ways to ease the problem by analyzing the differences between English translations (TT) of official speeches written and delivered in Korean (ST) and original English speeches (CT) within the framework of metadiscourse. The analysis found that there are noticeable differences between them in textual organization and use of metadiscourse markers, which makes TTs less audience-friendly and less engaging than CTs. The paper concludes by discussing the feasibility of the pedagogical application of metadiscourse analysis in the translation classrooms.
  • 7.

    The Visual Distortion of Women in Movie Poster Translation: From the Speaking Subject to the Object of Male Gaze

    Shin, Naan | 2019, 20(1) | pp.177~199 | number of Cited : 2
    Abstract PDF
    This study discusses how women are visually marginalized and undermined in translations of movie posters by examining three film posters and their translated counterparts: Bridget Jone’s Diary, I Don’t Know How She Does It, and Erin Brockovich. The images of women on posters are determined by how faithful the portrayal of their lives is. To analyze these images of women, this essay appropriates not only de Certeau’s two ways of reading text—‘seeing’ and ‘walking’—but also Kress and van Leeuwen’s visual grammar. The changes in these women’s images are explored in three categories: 1) from subject of utterance to the object of acquisition, 2) from the subject of thought to the actor as requested, and 3) from the subject of act to the object of gaze. Findings show that while the original American movie posters depict women by the way of ‘walking,’ Korean-translated posters reproduce women by ‘seeing’ in the distance. Therefore, the original movie posters show women’s independent and subjective images as dealing with economic, parenting and work-home life balance issues; in the translation process, however, those images are erased, and women are represented as passive and weak. By distorting women’s images, movie poster translation functions as an apparatus for revealing and strengthening the ideology of patriarchy.
  • 8.

    Narrative Framing and Translation: Analysis of Korean Translation of The Great Escape: Health, Wealth and the Origins of Inequality

    Lee Hyeseung | 2019, 20(1) | pp.201~237 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    Translation is often understood as a fragmentary relationship between the source and the target text, where focuses are only given to what has been added or what is missing. However, the translation itself is not an isolated act, and it should be considered in a wide range of context, where various interest groups participate. The purpose of this paper is to examine translation as a dynamic act that can clearly show the clash and conflict of values ​​and views, followed by different interest groups. Angus Deaton’s The Great Escape: Health, Wealth and the Origins of Inequality and its Korean translation are analyzed on the basis of narrative framing. The results showed that the narrative of the original text was changed in the translation, and it induced the reaction of the readers in a certain direction, which is preferred by certain interest groups. It has been confirmed that translation is a dynamic act that can influence readers’ judgments and actions through narrative framing. However, more discussions should be followed to what extent those changes of narratives in translation can be accepted.
  • 9.

    Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English

    Jo, Yunsil | 2019, 20(1) | pp.239~266 | number of Cited : 0
    Abstract PDF
    This research studies framing strategies in the English version of dubbed Korean TV documentaries on shrines of Myanmar. It analyzes two episodes of TV documentary which were aired on Korea Educational Broadcasting System (EBS) in 2016 and their English versions. The documentary programs were exported to Smithsonian Channel in the United States. Drawing on Mona Baker’s narrative analysis model(2006) and Gérard Genette’s framing concept(1997), this study compares and examines images, narration text and captions and paratexts of Korean episodes and their translated English versions. The research results show that even though the images are same, the construction and contents of narratives are changed and reframed according to norms and ideology of target culture. For instance, the name of a country ‘Myanmar’ are all changed into ‘Burma’ in the episodes including titles. The English version holding the U.S. norm on the nation that most Americans are familiar with ‘Burma’ not ‘Myanmar.’ Also, Korean documentaries include a number of interviewees who are Asian professors, a chief monk, a librarian and so on. In English versions, however, only one interview with an Australian is the same with the original program and the other interviews are all deleted and substituted with another Westerner.